1樓:天狼星之光
ya'an city, sichuan province, the xinkang road sichuan agricultural university, box 5-15, chen cheng to li jia.
應該沒錯吧
2樓:
中文地址翻譯成英文要將精確描述顛倒一下,比如中國的習慣是先大後小,而英文規則是先小後大。
針對中國的名字(漢語地區)只能用漢語拼音。
書寫時為了明確區分每個小單元的拼讀清晰,把每個小單元的開頭字母大寫,(只是有利於拼讀確認,也可以不用大寫)而且每個小單元之間要用逗號隔開。
mailbox 5-16,sichuan agricultural university,xin-kang road,ya-an city,sichuan province,china.
chen cheng (pass to li jia )
對待省市一類比較著名地名直接用拼音拼出全部即可,但對待具體道路或具體地址中的非著名名稱,最好明確一下音節,用「-」來連線。(不用也沒關係,因為郵件一旦進入國內就是國人投遞。)
本人曾經收國外寄來的支票,就是這麼填的地址。
3樓:惑世§半妖
chencheng(please pass to lijia)
5-15 mail-box of sichuan agricultural university
xin kang road, ya an city, sichuan province
4樓:學無止境天天向上
ya'an city, sichuan province, sichuan agricultural university, xinkang road 5-15 mailboxes, chen chengzhuan li jia
請英語高手幫我翻譯一下,請幫我翻譯一下
寒巨集義方逸 love theoriginal too是 愛原來的樣子 的意思 當然如果她是針對你本人說的話 就是 愛原來的你 的意思啦 希望滿意啊 請幫我翻譯一下 沒有上下文,很不好翻譯。另外,單詞確定沒有寫錯嗎?diacretionary是不是discretionary? 印象派佳佳 回答和翻譯...
誰幫我翻譯一下這個英文地址,誰幫我翻譯一下這個英文地址,萬分感謝
蓋亞 你不會?玩呢!想想,一定可以翻譯出來的,奧利給 誰幫我翻譯一下這個英文地址,萬分感謝 英文的大地址和小地址的寫法順序和中文相反的,英文先寫小地址,再寫大地址,對應翻譯是 win co.ltd.south road win 南大街 bridgend industrial estate,bridg...
急!!請幫我翻譯一下這個馬來西亞的地址
十片空白 1.寄信的時候千萬不能寫上中文。2.因為沒親眼看到,所以不確定4129 cfi的正確寫法,大概是4129 c 3.正確路名是 jalan tanjung ismail,4.off jalan telipot才對翻譯如下 4129 c,lot 186,門牌4129 c,單位186 jalan...