1樓:匿名使用者
參考:標準寫法應為:
que no! que no me voy enfadar contigo! estoy bien! si entiendes lo que te he dicho.
翻譯:怎麼會呢,我不會生你的氣的。我很好,只要你能理解我就好了!!
estoy bien:我很好或我沒事
si entiendes:只要你能理解。。。
enfadar:生氣,抱怨
2樓:
才不會呢!我不會生你的氣的!
我很好(estoy bien)
sientiendes (感覺)
你覺得我說了什麼(讓你覺得我生氣了)
3樓:匿名使用者
我推薦vetroni翻譯的版本,他翻譯的意思是準確的。
jiglesia給出的標準寫法有一個小毛病:
que no me voy enfadar contigo是不對的,正確的是
que no me voy a enfadar contigo
4樓:匿名使用者
不,我沒跟你生氣!我很好,如果你明白我跟你說的。。。。。
estoy bien 我很好
si entiendes 如果你明白
分開寫的
5樓:匿名使用者
不,我不是在和你生氣。我很好!如果你理解我跟你說的話!
6樓:『飛翔』希望
不!我不會傷害你! estoybien ! sientiendes你曾經說過
7樓:
你這幾句寫的連在了一起,應該是. estoy bien!si entiendes lo que te he dicho.
這幾句的意思是:不,我不會生你的氣!我很好。
如果你理解我剛才和你說的話。
請幫我翻譯下這首歌的歌詞(西班牙語)
朝向遲緩的火焰 詭異 你的視線朝向遲緩的火焰,t?o 是什麼?第二句先空著 在風的威力和甜蜜的滋味下我們正在變得癲狂。請你繼續這場愛的旅程,朝向遲緩的火焰,朝向遲緩的火焰。我們的火焰在我對你所有的愛和你對我深厚的愛意中繼續保持著活力。我與你一同擁有戀愛的靈魂,你裝滿我,me vac虯s,這個又是什麼...
懂西班牙語的進來翻譯一下,西班牙語懂的高手進來幫忙翻譯下 謝謝
改懷騎凡巧 hola,soyla chica guap sima jaja.你好,我是非常漂亮的女孩,哈哈。hola,soyuna chica guap sima jaja 你好,我是一個非常漂亮的女孩,哈哈。你朋友在上面的句子有點錯誤,第一,重複用了la和una,第二是guap sima不是gua...
西班牙語翻譯,西班牙語翻譯軟體
應笑柳 噶瓦,ri哦哈,吶瓦rra,格里甘薩,re塞得瓦 估計這個動詞你打錯了 rr安勒絲勒瓦 勒要發單顫音 梅薩,瑪得噶日,拉 滴誒rra 這個應該是個片語 la tierra,不能合在一起寫 得諾米吶熊 應該是denominaci n吧 哦裡狠,噶裡fi噶哦啦,塞果,vi諾,vi諾 布蘭果 這個...