1樓:匿名使用者
既然樓主已經做了4年的翻譯,說明你還是喜歡這個職業的。對自己的表面不滿意,提出問題和大家討論想必你也是個上進的年輕人,從你簡述中瞭解到你是名負責品管的技術翻譯。說說我的經歷吧,大四畢業前實習跟著日本專家到現場翻譯,當時幾乎聽不懂幾個字更別提說了,我沒放棄自己把技術方面的單詞一個一個全部總結出來,然後列成**。
天天背,然後逼著自己跟日本人交流,多問技術上的問題,熟悉日本人的思維方式後,要把中方說的話整理成日本人的思維方式翻譯給他們。同聲傳譯的時候,不要想著全部記下來,只要聽懂大致意思即可。反過來聽中文的時候,不要摸能量可,一定要搞明白再翻譯過去。
希望你能成功!
2樓:夢想成為宇宙人
現在也是做翻譯,第一年。發覺那些很生硬的詞彙和用法往往查完了也記不牢。。。
於是把自己翻譯後、上司糾正過的文稿拿回家,大聲讀幾遍,並錄下來,每天上班在地鐵上聽。。。
還沒睡醒就要聽著自己的聲音讀書雖然很噁心,不過不失為一個記憶的方法,個人覺得比聽nhk新聞要記得深刻點。。。畢竟是自己翻過的吧
僅供參考啦。。。共勉
3樓:立木三郎
我想你既然有了四年翻譯經驗的話應該很好提高的。別人厲害可能付出了更多的努力,什麼也不做只是自卑是沒有用的。所以,從現在開始,針對自己的弱點開始充電吧!
4樓:s死亡筆記
沒辦法 只能多聽多讀多說用日語交流 多看點日劇 那裡面情景較多 有利於聽力
5樓:匿名使用者
轉行做日語銷售啊。聽不懂可以看得懂吧。
6樓:留仙湖主
そうですね。。頑張ろうよ。
日語翻譯「專案還沒有正式啟動,因此這周不怎麼忙」
7樓:豬豬字幕_本當
プロジェクトはまだ起動(きどう)しませんが、それで今周(こんしゅう)はあまり忙(いそが)しくないです。
以上請參考。
8樓:匿名使用者
專案はまだ始動していない、だから今周は餘り忙しくない
9樓:匿名使用者
プロジェクトはまだ起動していないので、今周はそんなに忙しくない。
日語翻譯,僅供參考怎麼說?不要回答說是參考だけ,因為這答案根本不正確
10樓:匿名使用者
最恭敬的說法:ご參考くださいますようよろしくお願いいたします。
一般的敬體:ご參考ください。
同事或關係好的客戶之間:ご參考まで(に)。
11樓:明日
參考 應該這麼說:
與顧客說:
ご參考(さんこう)にしていただければ幸(さいわ)いだと存(ぞん)じます。
與同事說:
下記(かき)のようにご參考(さんこう)にしてください。
與比較熟悉的同事:
ご參考まで
12樓:江湖浪客
ご參考をお願いいたします。
日語翻譯「從開始什麼事情都不會做,也聽不懂,到現在所有的事情都知道怎麼做了。」希望用敬語
13樓:邇蒔奕柯
初めて何も出來ない、分からないから、今までちゃんとできでいます。
です、ます體も敬語です。
全國日語翻譯資格考試是不是3年後就失效了
樓上看清楚,人家問的不是 日語能力測試 也就是和n1n2沒有關係。樓主的水平絕對不在一級以下。日語翻譯考試分為兩個一個是國家考試院的,還有一個是外文局的中國翻譯等級考試有兩套系統,不止有全國翻譯專業資格考試 catti 還有一套全國外語翻譯證書考試 naeti naeti是很權威的,而且也比翻譯專業...
我和我老公結婚四年了,感覺我們沒有共同的語言,經常打冷戰我該怎麼辦
一個人呢,首先在自己遇到問題時,應該學會選擇方向,你自己想要走的方向是什麼,選擇好方向,才可能更好的去走下去。對於你的問題,結婚四年,感覺沒有共同話題,又彼此常期冷戰,這說明你們之間前面的感情基礎就會缺乏,並且彼此之間前面就沒有建立相處的默契,缺乏全面的瞭解,所以,在後期婚姻相處中,因為這些綜合的缺...
求解 在建鼎做了四年了自離能不能拿到失業金 有交養老保險
領取失業金看是否繳納失業保險呢?具備下列條件的失業人員,可以領取失業保險金 1 在法定勞動年齡內非因本人意願中斷就業 2 具有本市城鎮常住戶口 3 本人在職期間按照規定繳納失業保險費 4 解除 終止勞動關係或者工作關係前繳納失業保險費滿1年 5 按照本辦法規定辦理失業登記手續和失業保險金申領手續,並...