1樓:匿名使用者
這是以delta 為先行詞的定語從句
定語從句部分是it met the gulf of galifornia,it 做主語,met是謂語, gulf of galifornia是賓語,缺少狀語。因此,用關係副詞where,it 不能省略,因為省略了以後少了主語,不能用where 了,用which 了
2樓:
譯文:科羅拉多曾經是一片寬闊的三角洲,它在這三角洲匯入加利福尼亞灣。
這是個定語從句,被定語從句修飾的詞是delta,從句中的 it 指代the colorado,它在從句中做主語,所以不能省略。把句子拆成兩句完整句是:
the colorado once supported a vast delta.
the colorado met the gulf of california in/at the delta.
可以看出,引導詞where代替的是in/at the delta,在從句中作地點壯語。
關於一句英語翻譯
你們被ceo告知那個投資三百萬的專案將會在第一年度的銷售額會達到 1,000,000 並且估計每一個五年的回報將預期會分別達到 60,000,120,000,180,000,250,000 和 350,000 希望對你有所幫助 由基於投資 300 萬與 1 000 000 年銷售額為 1 年,五 6...
一句英語的分析,一句英語的分析
準確的意思應該是 這些針對學校的預算方案的設立似乎是降低了更高教育的機會 所以主語是the budget proposals 因此用seem 而不是seems 謂語是 seem to reduce,seem to這個固定搭配在此並不是必須,但是可能和課文有關。that 後面 the budget p...
翻譯一句英語
金字塔模型看起來就像埃及的真金字塔一樣。 反歧視行動,或英式英語說的逆向歧視,在很長一段時間裡在就業市場得到提倡,但這一行動也並非無異議。評價 的翻譯 翻譯出了兩個重要詞彙 affirmative action和positive discrimination,但是句型變化相比原文,變化比較大,譯文缺...