灸上有發文言文翻譯,炙而發繞之的翻譯

時間 2022-06-29 11:20:03

1樓:奈何橋頭的鬼卒

把全文發上來吧,那樣才好翻譯的

只有孤零零的一句話不好翻譯啊

文言文翻譯

2樓:翡伊伊

名師指導

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

「留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

「刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

「補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

「換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

「調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

「變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,

全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,

力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

句子流暢,再行擱筆。

炙而發繞之的翻譯

3樓:愛藍色的夢

烤後頭發纏繞的

將「顧榮施灸」一文翻譯成白話文

4樓:匿名使用者

顧榮在洛陽的時候,一次應邀赴宴,發現上菜的人有想吃烤肉的神情,就把自己那一份讓給了他.同座的人都笑話顧榮,顧榮說:"哪有成天端著烤肉而不知肉味這種道理呢!

"後來遇上戰亂過江避難,每逢遇到危急,常常有一個人在身邊護衛自己.便問他為什麼這樣,原來就是得到烤肉的那個人.這種報恩的故事很多了,結草銜環,「滴水之恩,當湧泉相報」,但作為士大夫,能顧及一個烤肉的僕人的感受,在那種環境下確是難能可貴的。

多做一點好事,多關心一下別人,有時往往在意想不到的情況下會得到回報,當然,不要抱著這種想法去做好事。

參考:http://cache.

《顧榮施炙》的全文翻譯

5樓:u愛浪的浪子

原文:顧榮居洛陽,嘗應人請,覺行炙人有欲炙之色,因輟己施焉。同坐嗤之。

曰:其僕也,焉施之?" 榮曰:

「豈有終日執之而不知其味者乎?」後遭亂渡江,每經危急,常有一人左右相助。顧榮異之,問其所以,乃受炙人也。

翻譯:顧榮在洛陽的時候,曾經應人邀請赴宴,發現端烤肉的傭人顯露出想吃烤肉的神情,於是就停下吃肉,把自己那一份給了他。同座的人都譏笑顧榮,說:

「這是個僕人,怎麼施捨給他?」顧榮說:「哪有成天端著烤肉而不知肉味的人呢?

」後來顧榮遇上戰亂過江避亂,每逢遇到危急,常常有一個人在身邊護衛自己。顧榮覺得很奇怪,便問他原因,原來他就是當年接受烤肉的人。

6樓:您輸入了違法字

《顧榮施炙》原文:顧榮在洛陽,嘗應人請,覺行炙人有欲炙之色,因輟己施焉。同坐嗤之。

榮曰:「豈有終日執之而不知其味者乎?」後遭亂渡江,每經危急,常有一人左右相助。

已向其所以,乃受炙人也。

《顧榮施炙》翻譯:顧榮在洛陽的時候,曾經應人邀請赴宴,發現端烤肉的傭人顯露出想吃烤肉的神情,於是就停下吃肉,把自己那一份給了他。同座的人都譏笑顧榮,說:

「這是個僕人,怎麼施捨給他?」顧榮說:「哪有成天端著烤肉而不知肉味的人呢?

」後來顧榮遇上戰亂過江避亂,每逢遇到危急,常常有一個人在身邊護衛自己。顧榮覺得很奇怪,便問他原因,原來他就是當年接受烤肉的人。

7樓:虎兒愛兔兒

原文:顧榮在洛陽,嘗應人請①。覺行炙人有欲炙②之色,因輟③已施焉④。

同坐嗤之。榮曰:「豈有終日執之而不知其味者乎?

」後遭亂渡江,每經危急,常有一人左右。已問其所以,乃受炙人也。

註釋:1. 應人請:赴宴。

2. 欲炙:烤肉。

3. 輟:讓出 ,施捨。

4. 施焉:施,給;兼詞「於之」。

翻譯:顧榮在洛陽時,應別人的邀請去赴宴。(在宴席上)他發覺烤肉的下人臉上顯露出對烤肉渴求的神色,很想吃幾塊。

於是他拿起自己的那份烤肉,讓下人吃。同席的人都恥笑他有失身份。顧榮說:

「一個人每天都烤肉,怎麼能讓他連烤肉的滋味都嘗不到呢?」後來戰亂四起,晉朝大批人渡長江南流,每當(顧榮)遇到危難,經常有一個人在顧榮左右保護他,於是顧榮感激的問他原因,才知道他就是當年的「受炙人」。

思想:讚揚了顧榮推己及人,肯為別人著想的品質;

俗語:滴水之恩,當湧泉相報或好人有好報。

8樓:閉上眼睛想靜靜

顧榮在洛陽時,受人邀請去赴宴,他發現為他們烤肉的人臉上露出了對烤肉渴求的神色,很像嘗一嘗,於是,他就將自己的烤肉分享給了那個僕人,和他一同吃飯的人就笑他,顧榮說:「一個人天天烤肉,怎麼能讓他連烤肉的味道都沒有嘗過呢?」後來戰亂四起,晉朝大批人渡長江南流,每當顧榮遇到危險時,經常有一個人在顧榮左右保護他,於是顧榮感激的問他原因,才知道他就是當年那個烤肉的人。

僅翻譯,望採納

文言文昔吳起出遇故人,而止之食等,翻譯

昔吳起出,遇故人而止之食。故人曰 諾。起曰 待公而食。故人至暮不來,起不食待之。明日早,令人求故人。故人來,方與之食。起之不食以俟者,恐其自食其言也。其為信若此,宜其能服三軍歟?欲服三軍,非信不可也!編輯本段譯文從前吳起外出,遇到了老友,就留他吃飯。老友說 好,那你等我。吳起說 我在家裡 等待您一起...

《鴻鵠之志》的翻譯,鴻鵠之志文言文,的翻譯的翻譯的翻譯

符月毋力強 典出 史記 卷四十八 陳涉世家 陳涉少時,嘗與人傭耕,輟耕之壟上,悵恨久之,曰 苟富貴,無相忘。庸者笑而應曰 若為庸耕,何富貴也?陳涉太息曰 嗟乎,燕雀安知鴻鵠之志哉!元 鄭光袓 王粲登樓 第一折 大丈夫仗 鴻鵠之志 據英傑之才。秦朝末年,有一人名陳勝,字涉,少時家貧,與人傭耕。一日,陳...

文言文《燭之武退秦師》的全文翻譯

請幫幫我 選自 左傳 九月十三日,晉文公聯合秦穆公圍攻鄭國,這是因為鄭文公曾對晉文公無禮,而且還依附楚國。這時晉軍駐紮函陵,秦軍駐紮氾水之南。佚之狐向鄭文公說 國家危險了,如果派燭之武去見秦君,秦 隊一定會撤退。鄭文公聽了他的意見。燭之武推辭說 臣在壯年的時候,尚且不如別人,現在老了,做不了什麼事了...