漢語翻譯成英語,中文翻譯成英文

時間 2022-07-24 09:20:02

1樓:滑全巴庚

尊敬的樓主:您好!很高興為您服務!祝您愉快!

如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!

文化差異

(翻譯成英文)cultural

difference

飲食diet

語言與文化的差異

differences

oflanguage

andculture

social

responsibility

(翻譯成中文)

社會責任

tolerance

忍受,容忍,寬容

creativity創造力

2樓:賞玉芬貴婉

由於經常上網,他們上課打瞌睡,放學不完成作業because

often

surf

theinternet,

they

dozed

offduring

theschool

day,

don't

finish

hishomework

你對中學生上網的看法和建議是什麼

youof

thestudents'

internet

opinions

andsuggestions

iswhat

看法和建議

opinions

andsuggestions

3樓:哀長征玄媚

aman's

love

iscrazy,

until

nowfinally

understand

love

need

tolie,

need

original

plan,

some

choose

thewrong

toyou,

goto

last

alifetime

torecognize

thebitter

taste

of如果我的回答對你有幫助,那麼請五星採納謝謝。

美豔了年華〃

火爆收人中,期待你的加入。

只要您符合每週5個採納,

我團將處於1000積分或經驗的獎勵,

有責任心與奉獻精神者可當副團

4樓:手機求解釋

感悟:當別人不把你放在眼裡,與其生氣,不如爭氣,學習不同的課程,練為戰不為看。吸收知識多點長進,不斷學習爭氣。

5樓:伊旋圭蒙

idon't

allow

youto

goout

ofmy

world

(我不允許從我的世界裡走出去)

這句比較霸氣!望採納

怎麼把中文翻譯成英文,英文翻成中文。有什麼技巧和原則嗎?

6樓:一歲三榮枯

在進行中英文翻譯時,一定要注意的兩點,不要只會死板的採取直譯的方式進行翻譯,這也是許多人的單詞背得滾瓜爛熟但是沒有實際效果的原因。第二點在進行翻譯時,採取意去其形,就是當你瞭解主要語句的意思和情感後,你就可以按照自己的話進行總結和說明 。

如果你的英文不是很好,但是又想翻譯中英文句子,其實你可以藉助一下專業的翻譯軟體,比如 語音翻譯器,它的翻譯就很精準,對於英語翻譯學習者還是英語翻譯需求者來說都是一個不錯的選擇。

操作步驟:

1:開啟後,我們選擇語音翻譯模式作為溝通方式。

2:選擇語種,源語種選擇中文,目標語種選擇英文。

3:翻譯頁面,在語音翻譯頁面點選最下角的中文按鈕,開始進入錄音頁面,說話完成後點選完成按鈕,開始進行中文對英文的翻譯。

7樓:謊言如此動聽

1. 英語的語法結構大致是和漢語接近的。如果感覺學習英語語法不太容易,可以從漢語語法入手。把漢語語法學會,英語語法就比較容易理解了。

2.英語的簡單句一般情況下按照單詞的順序翻下來就可以,但是複雜句,比如定語從句,表語從句之類的,就應該先分析句子結構,弄清楚從句的內容是修飾主句哪個詞的,如果一開始不太適應,就先把主句翻出來,然後再翻譯從句的內容。

3.不知道你說的是不是連詞成句。還是那句話,把簡單句的語法弄明白了,就能解決很大問題。

翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言資訊轉變成另一種語言資訊的活動。

這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然後把資訊重新編碼成目標語言。所有的這兩步都要求對語言語義學的知識以及對語言使用者文化的瞭解。

除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對於目標語言的使用者來說,應該要能像是以母語使用者說或寫得那般流暢,並要符合譯入語的習慣。翻譯分為口譯和筆譯。

***在《與**工作者談話》中說:「魯迅是民族化的,但是他還主張過硬譯,我倒贊成理論書硬譯,有個好處,準確。

8樓:門前大橋下

中文翻譯英文,把句子分成幾個詞語,先分段翻譯出來,再用句式連起來,最主要的是要掌握紮實的語法。

英文翻譯中文,把意思搞懂,但是要翻譯成中文常用的表達方式和順序,只要意思達到就可以。

中文翻譯成英文還能自動發音的軟體

9樓:匿名使用者

我以英語老師專業身份向你推薦lingoes。。

怎麼把自己的中文名字翻譯成英文、

10樓:匿名使用者

中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。

比如劉亦菲的名字英文格式就是:liu yifei。

或者兩個字的名字,比如黃渤 英文寫成huang bo。

一般中國人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據喜好自己任選的。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是andy,就可以翻譯成andyliu(但是通常是andy lau。因為lau是劉的粵語發音,標準的andyliu)。

像張學友jacky cheung    cheung 是姓氏張(粵語發音) jacky是名字。

擴充套件資料

英文名的英文意思是english name,目前各國比較流行英文名,因為世界各國交流多了,有了英文名更方便交流。英語姓名的一般結構為:教名 自取名 姓。

如 william·jefferson·clinton。

但在很多場合中間名往往略去不寫,如 george·bush,而且許多人更喜歡用暱稱取代正式教名,如 bill·clinton。

上述教名和中間名又稱個人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在後,英文名恰恰相反。

11樓:天天三三二二

中文名翻譯為英文名有兩種方法

1:自己的中文原名翻譯為英文名,直接以拼音翻譯的方式即可,但是依照英語習慣,姓要放在名後面,比如唐舞麟的英文名是wulin tang

2:自己取一個英文名,在英語中找一個寓意比較吉祥的單詞作為自己的英文名即可,比如angel,意思是天使,就是一個很不錯的英文名。

拓展資料:

將中文名翻譯為英文名或者是將中文翻譯為英文時,我們可以藉助手機翻譯工具來完成,比如我一直在使用的 語音翻譯器 就非常不錯。

1:首先開啟 語音翻譯器,開啟後根據引導標誌,我們開始選擇自己需要的翻譯模式,總共有語音翻譯和文字翻譯兩種翻譯模式,我們選擇語音翻譯模式。

4:文字翻譯模式,點選文字翻譯模式,將自己需要翻譯的英文文字複製貼上到文字框中,點選翻譯按鈕,開始進入翻譯頁面。

12樓:匿名使用者

你好,一般就是把中文名字用拼音方式寫出即可,注意大小寫規定和前後順序要求。

例如 : 張三

zhang san 或者 san zhang根據英文習慣,名在前,姓在後,所以第二種更符合外國人習慣,但是第一種現在也很常見,也算對。

張三四zhang sansi 或者 sansi zhang如果遇到三個字的,第三個字的拼音不用大寫,但是要和第二個字的拼音連著寫不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起個有意義的或者發音相似的外國名字來用,一般像香港人都會有兩個名字,一箇中文名,一個外文名。

13樓:愛蘿莉

把名放在前面,姓放在後面的拼音。如 ming yao

14樓:說實在

假如李四

就是li si

朱鬥帝就是

zhu doudi 第三個字不用大寫~~~

望採納~~

15樓:匿名使用者

談志威誰幫翻譯為英文名字啊?大神出來幫幫

16樓:_阿兮

中文名寫英文就是拼音

中文翻譯成英文的流行歌

17樓:匿名使用者

中文翻譯成英文的...好像沒有吧,也許有,但是沒聽過....畢竟中文的歌在世界歌壇的地位還不怎麼樣,

英文譯成中文 流行的倒是不少..

蔡依林的《日不落》(原曲

(原曲:聖女天團)

王心凌 《愛的滑翔翼》(原曲

18樓:匿名使用者

第一次愛的人——王心凌 the day you went away-m2m

慢越美麗——蔡依林 it hurts看我七十二變——蔡依林 (英文版)——布蘭妮戀愛百分百——蔡依林 love love love日不落——蔡依林 sunshine in the rain愛你——王心凌 loving you漂亮男孩——王心凌 petty boy——m2m寓言——張韶涵 god rest you merry漫步雲端——張韶涵 journey

你要英文的還是中文的歌啊?

19樓:桑夏

s.h.e--super star 翻唱 (china girl)容祖兒--揮著翅膀的女孩 翻唱pink(proud of you)蔡依林--日不落 翻唱(sunshine in the rain)王心凌--第一次愛的人 翻唱m2m(the day you went away)

s.h.e--別說對不起 翻唱布蘭妮(everytime)

急!急!急!中文姓名翻譯成英文姓名

20樓:百度文庫精選

最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內

原發布者:大雨和大魁

21樓:匿名使用者

過去有人按照外國習慣顛倒的寫法,現在如果外國人倒著稱呼你還習慣嗎?!所以已經更正為正常順序:deng yongdong,如果你還有英文名字,可以加空格寫在最後,

比如chen haiwei victor,姓和名的第一個字母大寫,複名後面的聲母不用大寫。

22樓:匿名使用者

ever east.deng

老外問你了,就說我和***一個姓,相信很多老外認識***,這一下很容易就記住你了。他們要問你你的姓名什麼意思,你就說「永遠的東方鄧」,中國在東方,還能表明你很愛國。外國人也喜歡把中國人的姓當成名來叫。

平常都叫你「鄧」了。

怎麼翻譯無所謂,只要你能把意思表達好,讓別人很容易就記住你這個人了。

23樓:格子藏

你如果沒有英文名,那麼正確的翻法就是deng yongdong

如果有英文名,就是 (英文名)+ deng

24樓:逍遙九少

不用拼音就要單取英文名。。你講的有些難以理解。

25樓:匿名使用者

為樓上的智商感到捉急。 yorten teng 比較相近的了。

26樓:正在

dengyongdong

想了好久,中文的博大足以讓你老師知道

看看***,也是照中文翻譯,沒人不認識吧

呵呵,兄弟,你這個名字本來就好棒了,你別想多了

漢語翻譯成英語,中文翻譯成英文

尊敬的樓主 您好!很高興為您服務!祝您愉快!如果我的答案令您滿意!日後可以求助我,我會盡全力幫助您!文化差異 翻譯成英文 cultural difference 飲食diet 語言與文化的差異 differences oflanguage andculture social responsibili...

中文翻譯成英語,中文翻譯成英文

中文翻譯成英文 中文翻譯成英文的軟體 一 谷歌翻譯。谷歌翻譯作為入門級別的翻譯軟體,基本上家喻戶曉。谷歌瀏覽器有全網頁翻譯的內建引擎,翻譯上不論是漢譯英還是英譯漢,基本能符合科研需要。但是,它也會出現一些機翻常見的錯誤,比如示例中,漢譯英時,谷歌對乳腺的翻譯經常在 breast 和 mammary ...

句子翻譯中文翻譯成英文,漢語名言翻譯成英語(30句)

用有道詞典可以翻譯,不過準確率不是很高。有的http www.iciba.com 把中文句子翻譯成英文 如何正確的將中文句子翻譯成英語句子?首先是確定該句子的語態 主動 被動 時態 動詞的變化 其次,按照中文劃分板塊來翻譯。看其固定搭配 使用的句型 簡單句,複合句,從句,倒裝句,強調句 你可能只做到...