法語麻煩翻譯下謝謝,麻煩 法語翻譯 謝謝!!

時間 2022-10-31 17:35:04

1樓:依依不捨之囡囡

這是梁靜茹《c『est la vie》裡面的吧……別因為時間而感到沮喪

它是永遠無法被征服的

不管是在悲傷裡 在痛苦中

今天 明天 年復一年 ...

這就是人生。

2樓:匿名使用者

沒有時間讓你繼續失望……你永遠得不到他……悲傷,痛苦……今日,明天……時間飛逝……時間……這就是生活

3樓:

不要讓你失望的時候

它不能被征服

在悲傷,痛苦

今天,明天

隨著時間的推移

時間這就是生活

4樓:

不要浪費時間,不要讓你失望....他不可能被征服....在憂傷中,在悲痛中....今天,明天.....隨著時間流逝....時間....這就是生活.....

lz,這都什麼跟什麼啊?歌詞啊?

5樓:

別因為時間而感到沮喪...再一年。它是永遠無法被征服不管是在悲傷裡,在痛苦中...今天,明天...隨著時間的推移......時間這就是生活...

6樓:匿名使用者

很有詩意和哲理:

ne laisse pas le temps,te decevoir.. 莫讓時間讓你失望

...ll ne peut etre conquis.. 時間難以征服

dans la tristesse, dans la douleur... 憂愁、痛苦

aujourd'hui, demain... 今天、明日

au fil du temps... 時光流逝

le temps... c'est la vie... 時間……就是生命

麻煩 法語翻譯 謝謝!!

7樓:匿名使用者

我希望我們可以到法國去,那裡有許多別的地方在。。。

8樓:

我希望我們可以去法國,還有很多其他地方在。。。

dans後面沒有了。。所以沒辦法翻譯了。

9樓:_葉磐

我希望我們能夠去法國,去那裡許多的地方。。。。。。

10樓:笨紅領巾

我希望我們能去法國,它存在許多其他地方

高手麻煩翻譯下這法語 謝謝

麻煩你們幫我翻譯一下法語,謝謝

法語翻譯成中文 --- 麻煩幫忙翻譯一下下面這句話。謝謝了!!!

11樓:

記者並非只滿足於描述事件。還經常面對已完成的事務,仲裁或讀者加入自己的觀點。所以,客觀性不是這類文章的一個標誌。

12樓:衛輝老賴

該記者並非只是說明,它往往使其觀點,提供關於仲裁的觀眾。客觀性並非是這類言論。

麻煩再翻譯一下 整衣間,謝謝!

13樓:會啃骨頭的貓

如果理解為整理衣服的房間,就是dressing room、fitting room。

若理解為整個裝衣服的房間,就是the whole clothing。

14樓:彤蘊涵

fitting room或者dressing room

15樓:匿名使用者

dressing room

麻煩懂法語的朋友用法語翻譯以下句子!謝謝

改星睿 樓上的 attend attends 大雨滂沱,訴說誰的痛。il pleut verse,en disant la souffrance de quelqu un 誰陪我一起,忘掉這些痛?qui souhaite m accompagner,afin d oublier ces douleu...

法國客人留言,看不大懂,麻煩法語高手翻譯下

你好!請確認寄出商品前 pompe 這個詞在字典裡有多重意思,可以是泵,也可以是一種糕點.這裡應該是指你和客人所達成一致的商品 你有它的完整包裝。t te 和 panier 字面意思是 頭 和 筐 這裡可以翻譯為商品的完整包裝 你是否能夠確定將一個完整包裝的pompe運送到汽車上?如果可以的話你可以...

麻煩將全文翻譯一下,謝謝,求英語翻譯,麻煩翻譯一下圖片全文,謝謝

小妞 最後,期中考試結束了。你所做的辛勤工作,但你不能放鬆。你必須準備下一次考試。你恨考試嗎?如果你這樣做,你不是一個人。其他國家的學生也恨他們。幸運的是,英國的學生比我們的考試少。他們只有一年一次。每年夏天他們考試各科目。每個測試持續大約一個小時。這些考試不算多。即使學生真的差他們仍然進展到下一年...