「出現這種狀況,是不是在考驗我們的愛情呢?」請幫忙翻譯下這句話,謝謝
1樓:
this situation occurs, is not it in the test of our love
我在谷歌與金山詞霸合作版裡的翻譯州族攔)this status, whether be or not appears in the woollen cloth testing our love
穗毀詞典裡翻譯的冊胡)
希望被!!!
求這句話的準確翻譯及背景意義:
2樓:網友
世界上存在的超過30,000顆原子彈已經奪走了各國**獨自宣戰的能力。
我想是因為核武具有極其強大的毀滅力,如此眾多的原子彈的存在使一國**在考慮使用它時必然受到擔心毀滅人類的其他國家的阻撓,其次,原來越多的國家擁有核武也使**在使用原子彈時不得不考慮受到其他國家的核反擊。一句話,擔心引發世界核大戰而受到諸多牽制,同時思慮再三,在發動戰爭前。
3樓:回吻風
世界核**儲量超過3,000已經剝奪了**獨立宣戰的職能。
大意是說現在核**儲備量多,**一旦宣戰就代表著長個地球的毀滅,所以**宣戰的職能已經形同虛設。
4樓:無為而治
全世界原子彈的數量已經超過3000了,這剝奪了各個**獨立宣戰的權力。
5樓:玥玥風
一樓正解,the atomic bomb直譯過來應該是原子彈。
求一首表示周圍環境很靜的古詩 要翻譯成一段話
6樓:網友
山居秋暝。
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
一場秋雨過後,秋山如洗,清爽宜人。時近黃昏,日落月出,松林靜而溪水清,浣女歸而漁舟從。如此清秋佳景,風雅情趣,自可令王孫公子流連陶醉,忘懷世事。
此詩以一"空"字領起,格韻高潔,為全詩定下乙個空靈澄淨的基調。全詩動靜結合,相輔相成,相得益彰。月照松林是靜態,清泉流溢是動態。
前四句寫秋山晚景之幽靜,五六句寫浣女漁舟之喧譁。詩之四聯分別寫感覺、視覺、聽覺、感受,因象得趣,因景生情。還有一點值得注意:
古代文人多借清秋而寫悲傷之意,此詩則屬樂秋之佳作。
幫我用英語翻譯下這句話「可能是那裡環境更好,生活舒適,」
7樓:網友
可能是那裡環境更好,生活舒適。
may be there, a comfortable living environment better
幫翻譯一下,英語,求幫翻譯一下英語
求幫翻譯一下英語 i from jinzhou liaoning 應該改為 i m from liaoning province jinzhou city 或者i come from liaoning province jinzhou city 英語介紹來自什麼地方 地名都是從大到小 先省再市後縣 ...
幫我翻譯一下閩南話,用閩南話幫我翻譯一下
要翻譯意思,還是要音標啊 甾唿禰滴 歌曲 等無限時批 歌手 新寶島康樂隊 製作 攏想說你甲阮是共款呢 說咱的戀愛都是第一次按怎樣你那表現甲厲害 老鳥也會便憨呆 攏想說你甲阮是共款呢 說咱的戀愛都是統尾次那說起阮的痴情你甘還不知 你不通嫌東又嫌西憂啊憂 我真正憂愁 憂啊憂 我心頭結歸球 憂啊憂 我真正...
英語達人幫我翻譯一下 英語達人幫翻譯一下,
我是susan cole夫人。我丈夫叫silas cole,是個英國人,也是個工程師。我丈夫在去世前做的是私人生意。我們結婚30年了,沒有孩子。我和我的丈夫都曾發誓要去資助社會中窮困卑微的人。要知道他是個總想著要去幫助那些有生理缺陷或囊中羞澀的無助可憐人的熱心腸。我丈夫在世時在歐洲的銀行裡一共積攢下...