1樓:流川天雲
都不容易啊~~日本人比較計較這個~別太往心裡去哈~又不是你的責任~emsの問合せ番號は間違いありません。
先ほど郵便局に問い合わせたところ、今週日本のお盆休みの影響で、貨物便が減ったことが分かりました。
昨日の便には載せられず、荷物はまた郵便局にあるとのことです。
今日の便には必ず間に合いますので、ご安心ください。
申し訳ありません。
2樓:匿名使用者
汗啊,又是你……你這單子做的還真是辛苦。繼續給你商用日語。
確認したところ、おems番號は問題がありません。
郵便局の話しによると、お盆の時期で航空便は少なくなるため昨日は郵送できませんでした。今商品はまだ郵便局におります。
交渉の結果で今日は必ず郵送すると約束してもらいましたので、ご安心ください。
連絡が遅れまして本當に申し訳ありませんでした。
3樓:問過千萬
ems単號は正しいと思う。
さっき聞いてみると郵便局の向こうには、これ週日本のお盆による貨物便に減少した。
昨日の件で便がなかったからあったのではなく、郵便局です。
今日會便、安心してください!
4樓:左致
emsの番號は間違いないんです。
先ほど、郵便局に尋ねましたが、日本で今周はお盆なので、貨物運送のフライトは少なくなりまして、
昨日の予定郵送したものはまだ郵便局にありますので、今日は郵送いたします。ご安心ください。
5樓:匿名使用者
ems註文書の番號は問題ありません。
今周は日本盂蘭盆會の影響で貨物運送便が少なくなったと、さっき郵便局から聞きました。
昨日の貨物は郵送できなくて、まだ郵便局に殘っています。
今日中に絕対郵送しますから、安心してください!
申し訳ありませんでした。
求日語高手來翻譯一下 急急急
6樓:ゅき滾雪球
申し訳ありません。商品の仕様と色が似ていますので、配送員は別の商品を送りました。
提案として、そのタイプの商品を販売してみて、弁償として今度60%の代金を戻ります。
以上の案は如何でしょうか?
宜しくお願いします
7樓:sugar墨熙
二つのモデルだ色を配貨員間違える貨物し、誠に申し訳ありません。
いいのかい?このスタイルにためしに売ろうとしている」とした上で、次回はご返送さ60 %を金でいいですか
8樓:怪怪弄你東
この二つのデザインのいろは似ているため、倉庫管理の人が間違って出荷してしまいました。誠に申し訳ございません。このデザインをお試しに売ってみていただき、次回は60パーセントの代金を返還いたします。
それでよろしいでしょうか
求日語高手來翻譯一下,急
9樓:匿名使用者
最大の努力でご検品させていただきます。
ご存知のように、中國製品に回は仕上がりが完璧ではな答く、あれこれの欠點があるかもしれませんので、何卒ご理解ほどお願いします。
上記欠點を避けるようにできる限りで頑張ります。
もしそちらには売り切れない商品がございましたら、こちらまで連絡してください。必ずご満足のほど、取り扱いいたします。
10樓:匿名使用者
いつもbai
大変お世話になっておりますdu。
弊社は最大の努力を
zhi盡くして製品のdao點検を実施
專いたします。
だが屬、中國製の製品は確かにどうにもかれこれ問題があるし、また、加工も完璧できていないので、ご理解をお願い致します。
この様な問題をできる限り避けるようにしますけれど、売れない製品があれば、ぜひ教えていただけませんでしょうか。
ちゃんと対応させて頂きます。
11樓:匿名使用者
こちらは、來最大の力を自盡くしてよりよく検品致します。
しかし、中國で仕上がった商品は、いつもある程度の欠點があって、加工も完璧ではないと思いますが、ご理解ください。
出來る限り、上記の問題を避けます。もしそちらには売れませんの製品がございましたら、こちらにご連絡してください、必ずきちんと取り扱い致します。
12樓:望星空
我々は検品に最bai大限努du
力を致します。
だが中zhi
國制のdao製品はとにかく何內らかの欠點容を殘し、例えば加工あらぽいや完璧足りないとか、
その辺是非ご理解御願いします。
此方はなるべく不良を防ぎ、そちらも売れない商品があれば、知らせてください、
全力後始末に協力致します。
求日語高手來翻譯下 急急急
13樓:外行人在問
いいです。
しかし、近頃、返事が通常より少し遅くなります。
というのは晝間に展示會があるため、返信が夜しか書けないわけです。
迷惑を掛けまして、すみませんでした。以上。
14樓:匿名使用者
大概是下面這樣
抄吧。你自己看看
はい、いいです(大丈夫です)【這裡看你要回信的內容決定,不過意思沒區別】
けど、ここ數日の返信が少し遅れるかもしれない。
晝間に展示會があるから。
返信するのは夜になりますので
大変ご迷惑をお掛け致しまして、申し訳ございませんでした
15樓:獄嵐風
次の:第二:
いい抄の。好的。
この數日間返事が普段より遅い。晝間私たちが展示會、返事が普通は夜が。たいへん
這幾天比平時晚回信。白天我們展示會,回信一般的夜晚。
お手數をおかけしました。申し訳なく思っています。給您添麻煩了。抱歉!
16樓:丶小小鳥
商業用建議去**找翻譯店,專業點。
求日語高手來翻譯一下,求日語高手來翻譯一下 急
何時 迷惑掛 申 訳御座 昨日送信 覧 最近弊社 送信 一部 客先 屆 問題 発生 念 確認 頂 a品 関 他 顧客 在庫 進 御社用 色毎 2 2手的概念?不確定 保留 置 御社 需要量 変動 対応 思 魔力老男人了 請允許我蹩腳的水品來幫你翻譯一下 只能做參考 以後要翻的可找我,我也正好學習。迷...
求日語高手來翻譯一下,求日語高手來翻譯一下 急!!!
時時刻刻關心 清明節 連休 山積 在庫 招 故 間 出荷 普段 2日間 遅延 迷惑 恐 入 何卒 理解 御願 以上 清明節 長期休暇 在庫 山積 従 間 出荷 通常 2日 遅 場合 理解 願 清明節 連休 荷物 山 積 上 間 納期 普通 大體2日遅 迷惑 大変申 訳 大変無理言 何卒 理解 程 願...
求日語高手來翻譯一下!急,求日語高手來翻譯一下 急急急
世話 株式會社 x 註文 商品 仕上 発送 知 註文no.xx 配送 x月x日 金 航空便便 発送 商品 発送手続 完了 颱風接近 伴 暴風雨 航空便 來周月曜日 欠航 恐縮 取 急 詫 申 上 今後 願 斡悛 註文 商品 金曜日 出荷 安心 金曜日 日曜日 颱風 豪雨 影響 受 航空便 來周 月曜...