1樓:匿名使用者
いつもお世話になっております。株式會社***のxでございます。
ご註文の商品が仕上がり、発送いたしましたのでお知らせいたします。
■ご註文no.
***xx
■配送について
x月x日(金)、航空便便で発送いたしました。
商品の発送手続きは完了しておりますが、
颱風接近に伴う暴風雨のため、航空便が來周月曜日まで欠航となります。
メールにて恐縮ですが、取り急ぎお詫び申し上げます。
今後とも、どうぞよろしくお願いいたします。
2樓:斡悛
ご註文いただきました商品は金曜日に出荷いたしましたが、ご安心ください。
金曜日から日曜日にかけて颱風や豪雨などの影響を受け、航空便が來周の月曜日まで遅延される予定なので、どうか少々お待ちくださいますようお願いします。
ご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございません。
3樓:
金曜日(きんようび)にすでに出荷(しゅっか)しておりますのでご安心(あんしん)ください。
また、金曜日(きんようび)に颱風(たいふう)の影響(えいきょう)を受(う)けて、エアー便(えあーびん)は來周月曜日(らいしゅうげつようび)になります。今(いま)しばらくお待(ま)ちくださいますようよろしくお願(ねが)い致(いた)します。
ご迷惑(めいわく)をかけして申し訳(もうしわけ)ありませんでした。
4樓:塞壬之淚
週五我們已經發貨了,請放心。
因為週五-週末有暴雨和颱風,航班被延遲到了下週一,請您耐心等待一下!
給您添麻煩了,抱歉!
いつもお世話になっております。
こちらはすでに金曜日に出荷しております、ご安心ください。
ですが、週末は豪雨や颱風などの天候の影響で、フライトは來周の月曜日に延期され、恐れ入りますが、來周までお待ちいただけませんでしょうか。
ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。
5樓:天罰神
金曜日に私たちはもう出荷した、ご安心ください。
金曜日から-週末は豪雨や颱風便が延期され、來周、待っててください! 選我的!!
求日語高手來翻譯一下 急!!!
6樓:匿名使用者
こちらでは洋服のモデル寫真が見つからなくて本當に申し訳ありません。
実寫寫真で販売してみてください。
尚、次回のオーダーで20米ドールの値引きをさせていただきたいと考えておりますが、よろしいでしょうか?
このたび、違うスタイルの品物を出荷してしまったことに対して、お詫び申し上げます。
次回より、十分確認した上で出荷するよう努めます。
7樓:匿名使用者
こちらはモデルの寫真を探してみましたが、ないようです。
そちらは実物の寫真で試しては宜しいでしょうか。
次回のオーだに20ベードルのサービスを差し上げさせていただきます。
今回、こちらは仕様送付間違いました。大変申し訳ございません。
今後は必ず注意いたします。
8樓:匿名使用者
申し訳ないですけど、私のところに洋服モテルの寫真が見つからないです。
您可以試著用實拍圖的形勢賣一下 (不懂你的意思?賣一下是什麼意思)
9樓:匿名使用者
申し訳ありませんでした!
此方へサンプルの広告寫真を見つかってなかったげと、宜しいければ、自分で試著して寫真を取れれば如何ですか?次回の註文に20ドル特恵を差し上がります。宜しいでしょうか?
今回の様式に間違いましたが、どうも すみません!
次回にちゃんと確認いたします!
よろしくお願いいたします!
10樓:小祕書在路上
申し訳ございません、こちらのモデルの寫真を見つけていない服。おためしに使ってみて実寫図の情勢を売ってて、そして次の註文書にご優遇20ドル。しても宜しいでしょうか今度は髪が間違っていたデザインで、申し訳ございませんが、今度は必ず注意!
11樓:匿名使用者
.申し訳ないけれど、こちらは見出せなかった服を著たモデルたちの寫真を見ている。
できることを試みて実録図の情勢を売っている」とした上で、そして次の受注にお割引20ドルを記録した。701 .でもいいですか
今回は私達の好きな仕様、申し訳ありません
次回は必ず注意!!
實在抱歉,我這邊沒有找到衣服的模特**。
您可以試著用實拍圖的形勢賣一下,並且下次的訂單裡給您優惠20美金。您看可以嗎
這次是我們發錯了款式,抱歉
下次一定會注意!
求日語高手來翻譯一下 急急急
12樓:釘宮理恵
多數のお客様の情報として、価格の低い內訳インボイスが関稅が必要ありませんといわれてます
なので、一般的にお客様の商品が稅関のところで留まられたら、価格の低い內訳インボイスを送ることにします。
インボイスの価格は定額ではありますが、ただ実際申請する商品より値段がずっと低いなだけです。
13樓:本日流行
お客様からの情報によれば、インボイスの內訳を低価格で表記すれば、関稅が減るか、発生しない可能性があるそうです。
ですので、お客様の商品が稅関に掛かった場合、ご要望があれば、低価格で表記したインボイスを発送するようにしております。
インボイスの価格は定額ではなく、本來の値段よりずっと安くなっているだけです。
14樓:匿名使用者
多くのお客様から低価明細のインボイスは関稅が要らないという情報がありました。
なので、お客様の貨物が稅関にかかった場合、低価明細のインボイスを送ります。
インボイスの価格は定額ではないですが、ただ申請した実価格よりずっと低いです。
求日語高手來翻譯一下 急
15樓:
この度はこちらのミスで、大変ご迷惑おかけしました事を深くお詫び申し上げます。
今後、同様のミスを繰り返すことがないよう、確実な出荷スケジュールがわかり次第、 改めてご連絡申し上げます。今後とも、宜しくお願い致します。
取り急ぎ、メールにてお詫び申し上げます。
16樓:閃手秒入
この度弊社のミスで大変ご迷惑をおかけること深くお詫び申し上げます。
これからこういった過ちを犯さないように、納期を守る上スタッフ一同気を引き締めさせていただきますので、よろしくお願い申し上げます。
折角のご利用にも関わらずご迷惑かけることを深くお詫び申し上げます。
またご來店を心よりお待ちしております。
17樓:東夷小生
今度のことはこちらのせいで、本當にご迷惑をかけまして、申し訳ございませんでした。
今後、ぜひ出荷時間を守ります。確実な時間を決めると、改めてご連絡いたします。
メールで謝ります。
18樓:匿名使用者
今回はわれわれのせいで、ご迷惑をおかけしまして、本當に申し訳ございません。今度は必ず出荷を確保してから、教えさせていただきます。
もう一度お詫びを申し上げます。
今度のご協力を期待いたしております。
19樓:匿名使用者
今回はこちらのせいで、ご迷惑をおかけしました。本當に申し訳ございませんでした。
今後は是非出荷時間をきちんと確認して、連絡いたします。
本當に申し訳ございませんでした。
再度貴社とご協力できますよう、お祈りいたします。
20樓:匿名使用者
この度、納期が遅れておりまして誠に申し訳ございません。 御社に多大なご迷惑をおかけしておりますことを、 心よりお詫び申し上げます。
確実な配送スケジュールがわかり次第、 改めてご連絡申し上げます。
どうか今後とも変わらぬお引き立てのほど、
よろしくお願い申し上げます。
求日語高手來翻譯下,急!
21樓:匿名使用者
わが社は荷物の発送する前に、必ず検品することにしますが、しかし回
22樓:匿名使用者
出荷前、服を全部チェックしていますが。今の時期 毎日の出荷量が多くて服專を一枚一枚で細かくチェック屬するのが難しいです。これに対して非常に申し訳ございませんが。
ご理解をくださいませ。
できる限りに一枚一枚できちんとチェックしますので。
23樓:半熟
出荷前、服(這裡說製品會更好)は全數検査を行います。
しかし、現版在の狀況では毎日の出權荷數が大量のため、一枚に細かく全面的な検査は出來かねます。本當に申し訳ありませんでした。
尚、何卒ご理解お願いします。
弊社も出來る限り毎件検査を行います
24樓:永恆的彩虹娜
出荷bai
前、1件當たり服がdu検物だ。しかし今毎日zhiの出荷量が、あまりにdao
も大きく、回ができ答
ずに1件あたりはすべてとても入念なの全方位的な検査を実施し、申し訳ありません。も理解してください。私たちはできるだけ1件あたりはきちんとチェック!
25樓:瀟湘雨淚啊
出荷前に、
來すべての服も検品。自
でも今は毎日の出荷量は本當にあまりに大きくて、できない一件ごとにすべてとても入念な全方位に検査して、申し訳ありません。
てもご理解。
私たちはできるだけ一件ごとにすべてよく検査!
26樓:小米日韓衣櫃
いつもお世話baiになりましduた
出荷検査を全數zhiしましたが 最近の出荷數量daoがとて專も多いから、こちらは頑屬張って一枚一枚細かく検査しましたが 萬が一漏れを出ったとしたら ご勘弁して頂けませんか、
よろしくお願いします
稍微改動了下你的意思!一般說我儘量什麼的日本人會說盡量不行 要必須不出錯!
我一般和日本人聯絡的時候都會說 我每一件都做了出貨前的檢查 但是如果萬一出現了檢漏的狀況 望諒解!!!!
呵呵 我也是做服裝的哦 有空交流下啊
求日語高手來翻譯一下,求日語高手來翻譯一下 急
何時 迷惑掛 申 訳御座 昨日送信 覧 最近弊社 送信 一部 客先 屆 問題 発生 念 確認 頂 a品 関 他 顧客 在庫 進 御社用 色毎 2 2手的概念?不確定 保留 置 御社 需要量 変動 対応 思 魔力老男人了 請允許我蹩腳的水品來幫你翻譯一下 只能做參考 以後要翻的可找我,我也正好學習。迷...
求日語高手來翻譯一下,求日語高手來翻譯一下 急!!!
時時刻刻關心 清明節 連休 山積 在庫 招 故 間 出荷 普段 2日間 遅延 迷惑 恐 入 何卒 理解 御願 以上 清明節 長期休暇 在庫 山積 従 間 出荷 通常 2日 遅 場合 理解 願 清明節 連休 荷物 山 積 上 間 納期 普通 大體2日遅 迷惑 大変申 訳 大変無理言 何卒 理解 程 願...
高手來翻譯,求日語高手來翻譯一下 急!!!
這個句子用到的句型是 between a and b.that修飾前面的the mass of business anecdote 後面的reflected by the statistics其實是省略了一個which that is reflected by the statistics解釋的是前...