請問這兩句話具體要怎麼翻譯才準確呢

時間 2021-06-03 03:10:01

1樓:

可以用:

i don't like he somewhat.

i don't like he at all/i don't like her in the least.

i like her very much! (實際上在英語裡很難找到你這種說法的直譯)。

或許可以說成:i like her not only a bit.

2樓:匿名使用者

i kind of don't like her.

i don't like her at all!

3樓:緋瞳隱雪

1、ちょっと彼女が嫌いだ。

2、私は少しも彼女が嫌いだ。

i don't like her .

i don't like her at all.

4樓:匿名使用者

i kind of dislike her.

i do not like her at all.

5樓:從前從前

其實差別就在at all啦。

i don't like her .

i don't like her at all.

請問這句話怎麼準確翻譯,請不要直譯。謝謝

6樓:匿名使用者

在公共場合,學會如何說好話是很難的

7樓:匿名使用者

想要學會在公共場合表達得好是相當難的

請問這兩句話怎麼翻譯?

8樓:匿名使用者

我本打算過一會告訴你這些,但你就像吃奶油布丁一樣心急!

be meaning to 本意是...,本打算....

如果你正好看到一個男孩和另一個女孩柏拉圖式地睡在一起,你會發怒嗎?

9樓:┌☆羅白詩

我之前已經明確地告訴過你,但你卻像吃焦糖布丁一樣。。(應該是英語裡像諺語之類的,表示你不聽進耳中,也就是當做耳邊風的意思)

如果你看到一個人(如果有深意應該是她男朋友)和另外一個女孩,非柏拉圖式(非精神純潔的戀愛方式,也就是充滿性慾的那種)地睡在一起,你會生氣嗎?

meaning to應該是有意識的,也就是明確地個人見解,如有誤,請指出,願意虛心接受他人的指導,謝謝~

10樓:曼寧

我剛才很當真地一直不停地跟你講這事,但你真是爛焦了!

要是有個你一直關注的傢伙讓另一個女的在他家裡只是過夜,而不發生關係,你會生氣嗎?

meaning 是嚴肅地,認真地,說話算數,說到做到的意思一般如家長警告小孩,時會加上一句:i mean it.

請問這兩句話法文是什麼意思。

pour le cv,normalement a doit tre dans le format que tu vois l 一般的簡歷都用下面的格式。sinon,tu peux reprendre ce que tu dis dans ta partie cv pour crire ta lett...

解釋兩句話,兩句話的意思

佛對我說 你的心上有塵。我用力地擦拭。佛說 你錯了,塵是擦不掉的。我於是將心剝了下來。佛又說 你又錯了,塵本非塵,何來有塵?我領悟不透,是什麼意思?我想這是從神秀和慧能那兩個偈子引申出來的。神秀說 身是菩提樹,心如明鏡臺,時時勤拂拭,勿使惹塵埃。慧能說 菩提本無樹,明鏡亦非臺,本來無一物,何處惹塵埃...

請問這兩句話在意思上一樣麼

不一樣.1.這條河比那條長三倍.那條是100米的話,這條是400米.2.這條河是那條的三倍長.那條是100米的話,這條是300米. 不一樣。前一句有比較的意思。 粉將 不一樣。1.這條河比那條長三倍。即這條是那條的4倍長 2.這條河是那條的三倍長。 形容詞和副詞比較級的倍數表達法 1.倍數 as.a...