日本人的名字翻譯是音譯還是意譯的阿 舉些例

時間 2021-07-06 04:35:17

1樓:街舞小朋友

90%音譯!

只有10%意譯(港臺地區多用意譯)

舉例的話,最簡單的(音譯):「西山真理子」全名字有漢字而且名字也是由漢字組成的,因此我們可以直接音譯,無需在去想她的名字背後的意思在翻譯.

需要意譯的:「はたけカカシ」 「お胡夷」這種名字一看就知道是假名字,雖然有意思但翻譯過來不能像上面西山那樣直接翻譯,因此我們遇到意譯的名字的時候就要先想其背景然後在想名字的含義,這樣才會比較好翻譯.

以上是我的遇見,希望能幫到你!

2樓:匿名使用者

音譯和意譯的都有。

例 音譯: 高倉健、田中角栄

意譯:歌手 浜崎 歩 あゆみ 意譯→歩

宇多田 光 ひかり 意譯→光

3樓:精羅落淚

兩者皆有。如蛙王——北島康介的姓——北島就是訓讀きたじま(kitajima),而名——康介則是音讀こうすけ(kousuke)。另一人東條英機姓——東條是音讀とうじょう(toujou),名——英機則是訓讀ひでき(hideki)。

也有全訓讀的如——豐臣 秀吉(とようとみ ひでよし)toyoutomi hideyoshi或濱崎 步(はまさき あゆみ)hamasaki ayumi

你所謂的音譯應該就是指由音讀直接翻譯過來的。而意譯則是由訓讀翻譯過來。

4樓:匿名使用者

算不上是音譯或意義。

就「田中」tanaka的發音, 塔納卡跟中文的田中二字的讀音完全不同。

可以說, 在把日本人的名字在翻譯成中文的時候, 一般都是照搬日文漢字。

5樓:匿名使用者

音譯。跟我們的名字一樣的。日本的是音譯五十音的發音。

日本名字和韓國名字翻譯到中文是音譯還是意譯?

6樓:匿名使用者

韓國的大多是音譯,日本有很多不是音譯的,日本名字裡常常出現漢字,但念法與中國不一樣,所以就用中國字把它翻譯過來,而那些用片假字寫的日本名字就直接音譯,日本人的姓氏大多是漢字,名字有些是漢字有些是片假字

7樓:冰河之光

韓語的是音譯 既由韓語的英文拼寫 翻譯過中文

日語的是有固定中文翻譯 但也有少數日語名字被音譯 如 ayumi 也有譯作亞由美的 ,願意一般譯作 步,步美....

8樓:匿名使用者

= =這個...中國字在日文和韓文中有些有對應的寫法```沒有的就是音譯了...

韓國人和日本人的名字是怎樣翻譯成中文的,音譯還是意譯

9樓:手機使用者

在我們的姓名翻譯學中,如果外國人的名字,是有一定內涵的,我們就要將其本意翻譯出來.但如果一旦沒有真實,確切的意思,我們就音譯.

10樓:點滴舞翼

一般情況下是意譯.但是因為有的字是沒有合適的相對意思的,就採取音譯~

呵呵~~

11樓:朕知道了

是字意,是按照名字每個字的意思翻譯的,日本中原有中文的則保留。

日文名翻譯成中文是音譯還是意譯?

12樓:匿名使用者

日本人的名字基本都有對應漢字,沒有漢字的很少很少,所以你只要用他們對應的漢字就可以了,不是自己瞎翻譯的。光聽讀音就沒辦法確定漢字(必須與對方本人確認漢字,或者自己查他的相關資料),因為同音異形字很多。

日本名字是怎麼翻譯的,日本人的名字怎麼用英文翻譯?

跳跳飛行熊 naruto的話是倒翻的,原版中沒有漢字,字幕組自己加的,naru翻鳴,to翻人,全是照發音找的日本漢字。現在的動漫大多是這種倒轉音譯,所以都是些沒有意義的名字,用這種名字是無法和日本人溝通的。而意譯的話也很難,一來本身原來的名字就沒有什麼意義,二來即使翻譯過來也拗口,或者難記。所以還是...

日本人名是如何翻譯成中 英文的,日本人名是怎樣翻譯成中文和英文的?是音譯嗎?

變中文名字有漢字的,按照其漢字直接變成中文,如 村上春樹 翻譯過來就是 村上春樹 對於不存在的漢字可以找相近同源的漢字替代或者直接用日文中的漢字,如 畑 這樣的字 沒有漢字 僅僅是假名 如 田中 隨便舉一個 可以取較常見的漢字名字 小百合 當然其他也可以,如早百合 紗由裡之類,只要發音不變 這樣 田...

日本人名字是翻譯成中文的根據英音

如果不懂日語,確實沒法翻譯。日文的漢字名在日語中有固定的讀音,根據日文讀音拼寫的英文寫法自然也反映出日文的讀音,所以只要根據這個讀音就能判斷出姓名。也就是說日文中的漢字和中文讀法不同,但畢竟還存在固定的日文讀音,所以只要瞭解各個名詞或漢字在日文中的讀音就可以根據讀音來判斷對應的漢字名字。比如 山本 ...