翻譯一句日語A 你們老師是中國人還是日本人?B 都有

時間 2021-10-15 00:04:51

1樓:匿名使用者

a 彼方達の先生は中國の方ですか?日本の方ですか?

b どちらもいます。

2樓:匿名使用者

1.課本形式

a:あなた達の先生は中國人ですか、それとも日本人ですか?

b:両方いらっしゃいます。

2.日常用

a:君たちの先生は中國人ですか、日本人ですか?

b:両方います。

3.好友,後輩間

a:君らの先生、中國人?日本人?

b:両方。

3樓:匿名使用者

a:(あなたの)先生は中國人ですか、それとも日本人ですか?

b:中國人もいるし、日本人もいますよ。

(両方ともいますよ。)

4樓:長春濱才留學

あなたたちの先生は中國人ですか、日本人ですか

両方ともいます

5樓:匿名使用者

a.あなたたちの先生は中國人ですか、日本人ですか。

b.どちらもいます。

6樓:

a: bさんの先生は中國人ですか日本人ですか?

b: 中國人でも日本人でもいますよ

7樓:匿名使用者

ぁなたの先生たちは 中國人と日本人ですか

8樓:匿名使用者

日本人在平常說話很少用「我」「你」「我們」「你們」

所以可以問「先生は中國の方(かた)?それとも日本の方ですか?」

方:表示對對方的尊敬。

百度翻譯講日語的是中國人還是日本人?

9樓:恐怖圖騰愛御姐

是有會日語的中國人的

10樓:匿名使用者

to speak japanese is chinese or japanese.

幫忙..日語翻譯.作為一箇中國人 這對我很重要~

11樓:道北西風

あなたの書いたものを見たら、心痛いです。

そういう風に書かなければいけませんか?例え、私たち中國人は無禮の印象を殘したとしても、あなた書いたものを禮儀正しいと思いますか?

私たちが好きでなければ無視してください。

私は日本が好きではないですが、日本人と日本の精神を尊敬しています。

中國人であれ、日本人であれ、私たちの責任はお互いに差別を持つではく、両國國民の友好関系を維持すべきです。

そのため、日本人の恥にならないように、あなたが書いたものを削除してください。するかしないはあなた次第ですが、以上が私は言いたかったものです。

12樓:譯文譯文譯文

書いたものを見て、心が痛みます。

そういう風に書く必要がありますか?悪い印象を與えたとしても、その書き方は行き屆くやり方だと考えていますか?

好きでなければ無視すればいい!!

私は日本がすきではないです、けど日本人が尊重し、日本精神も尊重しています。

中國人にしても日本人にしても、責任は両國人民の友情をたもつこと、差別的なものを書くことではないと考えています。

削除するかどうかは勝手ですが、書いたものを削除したほうがいい、日本人に恥をかかせないように!!

日本人的姓名是怎麼翻譯的?

13樓:匿名使用者

日本人的姓是幾乎不需要翻譯的,因為在日本,漢字用得很頻繁,基本上所有的姓都是使用漢字書寫的,不過有可能會是漢字異形字或是繁體字的簡化字。比如「氣」字,繁體為「氣」,簡體為「氣」,而日文漢字則為「気」。所以雖然發音與我們不同,但是漢字基本是一樣的,因而在翻譯姓的時候,不存在直譯和音譯問題,而是直接使用日文漢字或將異體字化為繁簡體字使用。

接著是名,其實在日本不光是姓,很多名字用的也是漢字,這部分名字就可以直接使用,而無需翻譯了。比如小泉純一郎,其日文名是小泉純一郎,完全就是5箇中文字,還需要翻譯嘛?直接拿過來用不就得了。

但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到這種情況,往往就要使用假名所對應的漢字或意思來翻譯了,這就有可能造成同一人卻有多個翻譯。

比如日本人氣偶像女星長沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文漢字,就叫長澤,但其名字是由假名組成,而沒有使用漢字,所以就根據假名的所對應的漢字來翻譯了,但由於在日文中有多種漢字的組合方式都發音為まさみ,所以她在中國就有多種翻譯方式,其中最為廣泛使用的要屬長澤正美或長澤雅美。

也許有人要問,「亞美」和「雅美」中文發音差不多,能不能翻譯為長澤亞美呢?這是絕不可以的,因為在日文中「亞美」的發音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),兩者的發音不相同,所以不可以這樣翻。

原則上日文名翻中文名是不採取音譯的,這點和其他國家的人名翻為中文名是不同的,一般是有漢字的直接用漢字,假名的話就要意譯過來了。但由於日本明治維新後,很多日本人會起類似於外國人的名字,就像我們中國人現在會有人起名叫「安琪」一樣,日本人也會起マリア(英文原音為maria)之類的名字,其實這些名字都是源自外文發音。所以遇到這種在日文中也沒有原本漢字意思的完全外來名,中文名的翻譯就只好採取音譯了,マリア就可以直接翻譯為「瑪利亞」。

14樓:夢是真實

不只是按發音翻譯的哦~也有單純按發音的,比如說《大劍》的女主角,翻譯方法很多,克蕾雅、古蕾雅、古妮雅等等。

但也有些是日本本國的詞彙,如 さで就是佐藤,たなか就是田中,而不是按發音變成[薩多]、[塔拿卡]之類的。

日語的詞彙分為三種:日語原有的詞彙,即「和語」[ゎご],漢語詞彙以及外來語詞彙。

個人認為,姓氏應該也是這樣吧!原有詞彙和漢語詞彙(如李、魯之類的)應該都不會有其他翻譯方法,但外來語就不同了~《大劍》裡女主角的名字似乎是出自希臘神話故事的,直接音譯就會造成各種不同的版本了吧~~

自己打的哦~~以上僅為個人觀點~~僅供參考~~

15樓:水小米

要不就是他們自己知道他們名字的中文寫法,寫給我們看了以後我們就知道中文了。但是有的名字只有平假名或片假名,而沒有中文的情況下只能意譯了。而意譯又只能從過來人那學來,所以要翻譯日本人名字的話還是要請教老師的哦,然後才能積少成多,翻譯起來便會變容易了。

16樓:匿名使用者

我想起了一個關於日本人起名的笑話,解釋了為什麼有「井上」、「田中」、「松下」、 「渡邊」、「山口」、「竹下」、 「近藤」等名字。這裡還是不說了,不想隨時隨地都給日本人帶上色彩。

求日語高手告訴我日本人是怎樣招待客人的?最好是講一段日語再有中文翻譯的?急,急,急,**等。

17樓:卡瓦伊的貓

要帶禮物來去(在中國也是源

這樣的吧。)然後主人允許你進來你就再進來,拖鞋他會給你,不要自己去拿,很失禮的。進來之後不要東張西望,也是很失禮的。

吃飯的時候一定要主人家先動筷子,吃東西的時候不要發出響聲。不要敲碗也不要把筷子插在飯裡。夾菜的時候不要在菜裡面翻來翻去。

其他的就隨機應變了。

我舉個例子:a是客人b是主人,自己寫的。可能不是很規範,每個日本人回答都是不一樣的

我不是標日。

а:お邪魔します(おじゃまします)/失禮します(しつれいします)b:はい、どうぞ。

(b拿出拖鞋給你穿)

а:ありがとうございます

(穿上鞋子進來。拿出鞋子給你穿就說明已經可以進來了)然後就這樣了。

18樓:匿名使用者

是商業接待還是一般家庭做客阿?我在日本呆了17年。不知能不能幫你。

19樓:匿名使用者

環境,人物關係,要做什麼事。的說明不然是沒辦法給你一一翻譯的,太多了。寫不完。

求一句日語的翻譯,求翻譯一句日語

表示並列的助詞 原本是每個並列的詞後面都要加的。現代日語通常將最後一個 省略。約束 是你和我的約定。你和我 約束 是你和我的約定。你和我 語 語 詞和詞 文 文 句子和句子 最後的 可以省略 語 語 詞和詞 文 文 句子和句子 中文的 和 只能用在兩個詞之間,日文的 是用在每一個詞後。最後的 可以省...

求一句日語翻譯,求幫忙翻譯一句日語

日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日 読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日文 解読 授業內容 完全 聞 取 為 日本語勉強 頑張 思 毎日根気強 本 読 日常生活 自分 解読能力 會話能力 ...

求翻譯一句日語,求翻譯一句日語,線上翻譯不要來

曼舞一江冬 現在差一點就成了哥哥的同志了!仲 日語是排行第二的兄弟之意。是英語now的變型。當代日語非常流行協和語。也就是外來語 日語假名組成一個新詞。在當代日語中很常用,主要有以下幾個意思 表示場所 京都駅 現在在京都車站 表示行動 會議 現在正在開會 歷史遺留的東西 政権交代 政權已交接 在哪個...