請問中國人的名字翻譯成日語有哪些規則

時間 2021-08-11 16:53:31

1樓:匿名使用者

一般是按照音讀來翻譯。如你的名字就是 楊 正科(よう せい か)(you sei ka)。

也有人用中國的讀音直接用假名拼出來的。特別**用得比較多。如作家鐵凝的名字在**上表現為[鉄凝(ティエニン)],你的話就會是 楊 正科(ヤン チェンカ)(yang chieng ka),但是這樣很不好記,也不常用,日本人看到你名字的漢字,一般都是會叫你 楊 正科(よう せい か)さん的.

還有就是如果中國人的名和日本人常用的名字的漢字一樣的話,也可以用日本人名字的讀法來讀.如叫「王安成」的人,因為日本人也有很多人叫「安成」(

やすなり)(yasunari),所以直接叫「王 安成」(おう やすなり)(ou yasunari)的也有,很多轉了日本國籍的華僑的名字就會用這種方法。就算自己不這麼說,有的日本人也會開玩笑,叫他やすなりさん的.不過正科不是日本人常用的名字,所以你的名字還是用音讀的楊 正科(よう せい か)(you sei ka)最為妥貼吧。

2樓:匿名使用者

よう せい か

按日語常用的音讀假名翻譯就可以了。

3樓:匿名使用者

例えば楊正科と申します

姓“帥”,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...

請問這段中文,怎麼翻譯成日語,請問這段日語翻譯成中文是什麼意思?拜託了!

交友 場所 良 思 結婚相手 探 場所 相応 私 思 私 正 真面目 真剣 本當 根 結婚 求 私 結婚紹介所 探 本當 證明書 個人人事資料 登入 互 相手 対 本當 互 安心 話 二月十號 友達 良 結婚相手 探 私 真面目 人 本當 心 夫 探 結婚紹介所 行 決 皆 互 身分 人事関系書類 ...

韓國人的名字翻譯成中文為什麼和中國人的名字一樣呢

比如說有個韓國人叫李明。他的名字寫法 i ming 韓國人寫名字的時候大多數用韓文。其他時候,也會大量寫中文。因為他們發現,僅僅依靠幾個韓文字母無法準確表達他們的意思。除了有幾個音和中文發音不大一樣,其他基本一樣。所以,他們的名字寫出來和中國人的一樣。韓文字身就是起源於中文字。很多單詞就是從中文音譯...