韓國人的名字翻譯成中文為什麼和中國人的名字一樣呢

時間 2021-05-07 19:58:51

1樓:

比如說有個韓國人叫李明。他的名字寫法:이 민 (i ming ).

韓國人寫名字的時候大多數用韓文。其他時候,也會大量寫中文。因為他們發現,僅僅依靠幾個韓文字母無法準確表達他們的意思。

除了有幾個音和中文發音不大一樣,其他基本一樣。所以,他們的名字寫出來和中國人的一樣。韓文字身就是起源於中文字。

很多單詞就是從中文音譯過去的。

2樓:匿名使用者

這個可能要追溯到古代中國與周邊國家關係的歷史了,越南人的名字和新加坡人的名字似乎跟我們更像

3樓:朗風在外

因為韓國曾是中國屬國,韓文是源於漢語

4樓:

大凡人名,都是音譯,以 真善美 為準則

韓國人的名字翻譯後,為何跟我們中國人的名字相似?

5樓:super痴痴

韓國文化受中華文化影響比較大,歷史上朝鮮那邊歸中國管,久而久之,和中國人名字相似也未嘗不可,韓國人可以說是中國人的後代了。

6樓:匿名使用者

因為在很在很久以前。韓國於日本的文字起源於中國漢字,所以他們不僅僅是名字,而是每一個漢字都相似。

7樓:匿名使用者

朝鮮古代用的就是中文 後來明朝時候給了他們一套新的文字型系,就是現在的朝鮮語

8樓:終界龍知道

因為我們兩個本身就是相鄰,肯定文化有一點涉及了。

9樓:匿名使用者

韓國人和中國人長相也相似

10樓:才不會

韓國文化受過中國文化影響

11樓:匿名使用者

韓語都是漢語演變過去的

12樓:匿名使用者

因為韓國以前就是中國的一個屬國

13樓:淺默

韓語原來是由中文發展未來的 而且中文可以音譯

14樓:匿名使用者

因為大家幾百年前都是華夏人

為什麼韓國人名字翻譯過來跟中國人名字差不多的?

15樓:匿名使用者

我們韓國人沒有自己的文字的時候,就借用中國的漢字。

雖然現在幾乎沒人在使用繁體字,但是起名字的時候還在用到。

所以韓國人有韓文名字的同時,也有漢字的名字。

이정도...

16樓:匿名使用者

因為在韓國的世宗大王創造韓文之前韓國人一直都用著中國的漢字.你看即使是現在韓國在用著中國的文字。比如說追悼會上就會寫中國的漢字。

還有關於名字一般一個韓文可以翻譯成好幾個中文字。比如說:청字。

可以翻譯成中文;清,青,請,晴,廳,聽。

再比如說황:黃,皇,荒等。

17樓:敏別

各國文化不一樣啊~

名字是音譯罷了,我記得大長今演員到香港宣傳時,那個鄭尚宮扮演者堅持說自己名字(呂韻季)譯錯,應該譯成呂運計。

那不就是跟隨便塞個字進去差不多,就是儘量把它譯通順,好記一點罷了

韓國人的名字寫成英語和中國人的名字寫成英語的區別?

18樓:

韓國人用的是羅馬音 中國人用的是去掉了聲調的拼音

19樓:金孝夕

韓國人是用國際音標,中國用的拼音

為什麼韓國人的名字,翻譯成漢字普遍都那麼難聽

20樓:匿名使用者

如果說難聽的話有點過激,聽的不習慣就罷了,要不為啥叫外國人,任何情況下貶低別人都是不成熟行為,要想得到尊重不是貶低別人,而是強大自己由不得別人說啥

21樓:阿梅達

韓國人的名字都是根據漢字起的,不過是按韓語的發言說。中國人看到他們的名字,根本感覺不到那麼難聽,反而覺得就像中國人的名字似的。只是他們起的名字是他們覺得好聽,或有意義(意思與中文一般是相同的)。

如,金秉烈,張崇文,樸順宗等。而且有一聽就像韓國人的名字的感覺。

22樓:匿名使用者

漢人的名字。直接翻譯成韓文讀出來也不好聽。這個很正常。讀音不同

23樓:

本來就是讀音不同的名字。韓國人的名字是符合韓國人的叫法的。確切得說只是用漢字表達的韓文而已。用漢語的習慣用詞和讀音念當然很韓國,一點都不符合中國人的起名習慣。

24樓:千紅

也不一定,每個國家的風俗不一樣,文化底蘊也不一樣。取名時候考慮的方向自然也就不一樣。因此,我們不應帶上有色眼鏡去看待他國的文化。

25樓:

個人喜好吧,你覺得不好聽,或許有人覺得還行,最主要的是那名字在韓國??,肯定好聽,要不然怎麼做藝人。

26樓:

韓國人韓語名好聽不就行了?

韓國人名如何翻譯?韓國人名是怎麼翻譯成漢語的

大多數韓國人名字都有對應中文,但不是每個。韓語的名字幾乎是姓。x x組成。姓就是那常見的幾個姓氏,比如張樸李趙等等等。後面 xx 通常是兩個漢字,但是也有一些人是用純韓語的。但是要想有深刻含義,還是要用漢字,如果名是純韓語,是很難有什麼深刻含義的。多數韓國人的名字起名字的時候都是翻字典。先起漢字再找...

紅酒的名字都有哪些,洋酒翻譯成中文

紅酒的牌子多的去了 最經典的 01羅絲希爾酒園 沙都拉菲 chateau lafite rothschild 1987 02精選波爾多 rothschild bordeaux rouge reserve speciale a.o.c 1997 03 貝多蘭村釀 beaujolals villages...

日文名字翻譯成中文有什麼標準,怎麼翻譯的,滿意必定採納,謝謝

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如 工藤新一 這種名字是直接翻譯的 日文中也有漢字 但比如像 越前 這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了 翻譯成 越前龍馬 英文名字翻譯成中文都是靠音譯 可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的 我同樣也疑惑過 後來想想...