1樓:匿名使用者
sharon chen
或者sylvia chen
根據慣例,姓氏應該保留為漢語拼音
這2個名字與你的中文名字最為諧音,且寓意不錯,各有千秋,都非常適合你:
sharon 雪倫 蓋爾 很美的公主;平原sylvia 西維亞 拉丁 森林少女
香港拼音已經是老皇曆了,過去人們追求和崇尚它,但是,隨著中國大陸的崛起,漢語拼音已經成為英文外來名、姓的主流。建議你的姓氏使用漢語拼音。
2樓:
這不是英文翻譯,中文姓名不存在對應式的英文翻譯。目前各漢根源地區幾乎都擁有自己的拼音體系,以保證本地區人姓名拼寫成英文字母后仍具有法律效應。但各地的拼音規則不同,加之各地方言語音的不同,導致同一個漢字在各地的拼音表述中有很大的差異,比如香港地區的拼音體系就是以粵語音出發的,所以其拼讀與普通話相差很大,這也是「香港」為什麼會翻譯成「hongkong」的主要原因了...
「陳詩言」目前存在的拼寫有下列情況
中國大陸普通話漢語拼音:chen shi yan
中國香港式英文拼寫:chan si yin(源自粵語讀音「殘 s咿 因」,「詩」也可拼寫為「see」)
中國臺灣式通用拼音:chen shih yan(源自臺灣拼音規則)
漢字韓國式英文拼音:jin si eon(源自韓國文「진 시언」的讀音及韓國拼音規則,「陳」也可拼寫為「chin」)
漢字朝鮮式英文拼音:jin si on(源自朝鮮文「진 시언」的讀音及朝鮮拼音規則)
此外還存在其他異體拼寫,但總之多半出自各地的拼音體系以及方言,而且具體使用哪一種拼寫也在於起初進行身份註冊時所提供的形式,一旦確定,今後便作為法定拼寫,不能輕易更改了...
中國大陸戶籍人士只有漢語拼音拼寫為國際預設的唯一合法身份拼寫...
3樓:匿名使用者
chan是方言,來自cantonese,香港的「白話」中,有很多殖民地的痕跡。
chan可能姓成、程、陳,常,如果你是講普通話的,應該是chen中文名翻譯成英文名,概念錯誤,你的官方英文名就是你的漢語拼音。
如果你喜歡有個西方化的名字,需要另起,詩言,比較音近的英文名:sherry
多讀些書吧,別讓老外笑咱沒文化。
4樓:遠方的小精靈
shiyanchen,姓在名後面。
5樓:
tan shi yan
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...
中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字
chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...
翻譯成英文名,中文名翻譯成英文名
lewis lu is 中文名 劉易斯 名字含義 著名勇士,暱稱lew lewie名字 德語 laurence l r ns 中文名 勞倫斯 名字含義 桂冠 名字 拉丁語 larson la sn 中文名 拉森 名字含義 勞倫斯之子 名字 斯堪的納維亞語 名字類別 男生英文名 流行度logan l ...