姓“帥”,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

時間 2021-06-30 16:25:50

1樓:

那種所謂的“中文姓氏的英文對照表”其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。

中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是“香港”為什麼會翻譯成“hongkong”的原因了。

另外,各地都有自己的法定拼音體系,以保證各地區人名拼寫成英文後依然具有法律效應。各地的拼音體系規則不同,其所依照的各地方言也不同。所以對於同一個姓氏拼寫也不一樣。

‘帥’這個漢字名稱目前的拼寫有下列情況:

中國普通話漢語拼音:shuai

中國香港式英文拼寫:sui (源自粵語讀音及香港拼寫規則)

中國臺灣所謂國語通用拼寫:shuai (源自臺灣拼音規則)

漢字名韓國式英文拼寫:soo 或 su (源自韓國文“수”的讀音及韓國拼音規則)

此外還可能存在其他異體拼寫,但總之各地方言的因素很大,另外也受制於各地自主的拼音規則。而並不存在標準的對應英文翻譯,英文只會在意這些拼寫不同的名稱的讀音,而並不深究其背後到底是哪個漢字...

2樓:匿名使用者

根據慣例,起英文名字時,通常根據名字部分取英文諧音名,而姓氏部分應當保留為本國拼音,以示對自己祖宗的尊重,對自己民族與**的說明。否則,姓氏也起為外國姓氏,會被老外看不起。

你的姓氏:shuai

3樓:

就用你自己的拼音就行

中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

4樓:你小子飛飛

1、中國名字翻譯成為英文時,按照漢語拼音來書寫,姓和名的首字母大寫,其中名字的拼音要寫在一塊。

2、已有固定英文的中國科學家、華裔外籍科學家以及知名人士,應使用其固定的英文名字。如:李政道譯成“t d lee”。

3、科技圖書中的外國人名,按照譯名手冊翻譯成中文,並在第一個中文譯文後面加上該名字的英文名字。

5樓:劉楊瑞

剛好跟英文姓名的順序相反,英文是先說明後說姓

6樓:匿名使用者

開頭字母大寫如gao zhi

"姓"和"名"英文怎麼翻譯?

7樓:詩柳富

姓名用英語怎麼說,帶你瞭解姓名的英文是什麼

8樓:恏乄亖

姓(姓氏):last name

名(名字):first name

例如:“李秀峰”的last name 是“李” first name 是“秀峰”。

拓展資料:英文名組成:

現在大多數英語國家的人士名字按照順序由三部分組成:

1.名字 given name/christian name(教名)/first name

2. middle name

3.姓氏 surname/family name/last name也就是說外國的姓名和我們中國人念得不一樣,是倒過來念的。

9樓:匿名使用者

姓family name

last name

名first name

given name

10樓:匿名使用者

姓-family name

名-given name

11樓:聶海瀛

first name ,sceond name

姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻

12樓:匿名使用者

黃huang 大陸和臺灣都這麼翻譯。

香港把黃姓翻譯成wong,因為他們的方言就是這樣。

至於hung,只有香港人把“洪”姓翻譯成hung,而大陸臺灣則譯為hong

13樓:匿名使用者

都可以,要看什麼場合使用。如果是出國資料、護照資訊等,中國大陸的居民寫成huang,臺灣香港等地使用的是另一種拼音註釋法,譯成hung,後者是一種能讓老外更能理解、拼讀的方法。

14樓:偷你手機

huang

你說的那種方式在沒被大多數人接受的情況下,人家是看不懂的。姓名是沒辦法翻譯的。

15樓:匿名使用者

姓氏的黃翻譯成英文是翻譯成拼音的讀法,翻成huang~

16樓:匿名使用者

暈 當然是huang

17樓:匿名使用者

姓氏的“黃”翻譯成英文怎麼翻,是不是huang?還是hung?還是其他的?

姓和名用英語分別怎麼寫?

18樓:心之王者

姓(姓氏)的英文:last name;名(名字)的英文:first name

name 讀法  英 [neɪm]  美 [nem]

1、n. 名稱,名字;姓名;名譽

2、vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出

3、adj. 姓名的;據以取名的

短語:1、your name 您的姓名

2、name for vt. 以...命名

3、by name 名叫;憑名字

4、domain name 網域名稱

5、brand name 商標名稱

詞語用法:

1、西方人的姓名包括姓和名,名在前,姓在後,如john smith,john是名,smith是姓。name用作動詞時意思是“給…取名”“說出…的名字”,引申可指“提名,任命”,還可指“列舉”。

2、name是及物動詞,可接名詞或代詞作賓語。作“取名”解時,可接名詞充當補足語的複合賓語; 作“提名,任命”解時可接“(to be/as/for+) n. ”充當補足語的複合賓語。

表示“以…的名字起名”時,英式英語常說name after,美式英語則用name for來表示。

詞義辨析:

call, designate, name這組詞都有“命名,稱呼”的意思,其區別是:

call 指給某人或某物取名字以某人或某物的特徵稱呼。

designate 指用特別的名字、符號或詞句來稱某人或某物。

name 含義最泛,指給人或物命名以示區別或便於記憶。

19樓:匿名使用者

姓 family name

名given name

20樓:絕情老鼠

surname ['sə:neim]

n. 姓,姓氏;綽號,別名

vt. 給…起別名;給…姓氏

[ 過去式surnamed 過去分詞surnamed 現在分詞surnaming ]

name [neim]

n. 名稱,名字;姓名;名譽

vt. 命名,任命;指定;稱呼;提名;叫出adj. 姓名的;據以取名的

[ 過去式named 過去分詞named 現在分詞naming ]

21樓:匿名使用者

family/last/surnname

first name /given name

22樓:f笑對人生

應該是姓:family name

名:first name吧

“王”姓翻譯成英語應該是wang還是wong?這裡面有什麼講究嗎?謝謝

23樓:匿名使用者

中文姓名是不存在英文的對應翻譯的。那麼如何保證漢字姓名拼寫成英文字母后依然具有法律效應,那麼著就在於身份註冊時所確定的拼寫形式了。

目前各個漢字跟原地區都有自己的拼音體系,作用就相當於我國大陸的漢語拼音,但是由於各地的官方語音差異,加之各地不同的拼音規則,由此同一個漢字姓氏在不同戶籍中的拼寫形式會有差異,而且彼此間不能隨便混用,否則會帶來法律麻煩。

比如香港地區的官方語音是粵語,那麼香港的名稱都是以粵語音為出發結合香港式拼音規則得出,比如:“張”在粵語中讀作:"zie-ong",結合香港拼寫表述為"cheung",“陳”讀作:

“殘”,由此香港式拼寫表述為"chan"。

那麼“王”拼寫為"wong"也屬於香港式拼寫。其源自粵語讀音"waong",由此如果在美國見到拼寫為"wong"的王姓人,和拼寫為"kwok"的郭姓人,那麼也可以推斷他們的祖籍十有**來自香港或者粵語地區。

另外諸如臺灣,朝鮮,韓國也都有自己的拼音體系,的彼此各不相同。

24樓:純王

港澳臺姓王因為跟廣東話發音,翻成:wong

大陸的則跟普通話發音譯成:wang

都能懂,都是姓“王”或“汪”

25樓:匿名使用者

應該是wang,因為英文名大多從香港粵語發音來的,wong一般是姓“黃”的寫法,wang一般是姓“王”的寫法,當然一些人也互用。

26樓:g千千結於心

“王”姓也可以翻譯成king 如mr king 王先生

中文姓翻譯成英文怎麼寫,中文姓翻譯成英文怎麼寫

無言。你翻譯的是粵語或是臺灣說的閩南。在國外如果你是內地的就用內地的pinyin因為身份人家才看的懂。內地的護照上姓蔣用的是jiang。但是香港人 臺灣姓蔣的就不用jiang。中文名字就沒翻譯英文的,都是用拼音。hongkong 不是外國人編的而是是粵語的pinyin所以如果你姓li是內地的那麼你的...

中國百家姓中的 許 怎麼翻譯成英文

英譯中文姓一般有幾種 譬如許 hui hsui hsu皆可 lz可自主選擇,個人認為hsu最好 像另一個姓 謝 一般翻譯為tse一樣 lz 謝謝 許 徐 荀 shun hui hsu 中文姓氏翻譯成英文姓氏艾 ai 安 ann an 敖 ao b 巴 pa 白 pai 包 鮑 paul pao 班 ...

請問百姓的 姓氏 翻譯成英文怎麼寫,比如 李 翻譯成英文是 Lee

木月和傑 family name 我覺得 李 不應是lee,而是li。中國的姓氏應該按中國的姓氏寫 香港人名字的拼音和大陸的不一樣的。在香港,李就是lee。新加坡也和香港差不多。李也是lee。所以大陸人的名字翻譯成英文,直接寫拼音就可以了。 姓 的英文有 surname family name la...