請問百姓的 姓氏 翻譯成英文怎麼寫,比如 李 翻譯成英文是 Lee

時間 2021-10-14 20:56:22

1樓:木月和傑

family name

我覺得「李」不應是lee,而是li。

中國的姓氏應該按中國的姓氏寫

2樓:匿名使用者

香港人名字的拼音和大陸的不一樣的。在香港,李就是lee。新加坡也和香港差不多。李也是lee。

所以大陸人的名字翻譯成英文,直接寫拼音就可以了。

3樓:

「姓」的英文有

surname

family name

last name

clan name(比較少見,至少我很少見)lee是香港和臺灣的拼法

大陸的話寫英文名就和護照上的一樣寫就好了。

4樓:匿名使用者

以漢語拼音為準,李就是li,lee是港臺用法,港臺文化西化比較嚴重,如今漢語在國際舞臺地位日益高漲,為何要妄自菲薄硬是迎合外國人口味呢?再說我們的英文名字也是以漢語拼音為準的,比如護照等。

5樓:

family name

6樓:匿名使用者

flimany name,李應該為lee

7樓:

直接用漢語拼音。一般直接起個英文名就行了。我也覺得「李」不應是lee,而是li。比如李小龍lee是他的英文名。漢語翻譯到英語時直接用漢語拼音就行。

8樓:匿名使用者

姓surname

family name

clan name

李 lee(不是漢語拼音的li)

9樓:六瑤瑾

直接用漢語拼音就行了。

中文姓魏(wei),翻譯成英文是什麼?比如李(li),翻譯成lee

10樓:匿名使用者

魏翻譯成英文還是wei。李那是正好有個英文名lee翻譯過來時叫成李,有些人取英文名字喜歡用lee代替,要是護照這類上面標英文就是li

11樓:匿名使用者

就是wei,lee本來就是外國姓,只不過發音和漢語拼音li相同

12樓:匿名使用者

個人認為不是這樣的,李是lee音譯過來的,並不是lee是李的音譯。

13樓:沙沙

把姓翻譯成粵語的發音。

英語中的lee翻譯為「李」,那什麼翻譯成「龍

14樓:匿名使用者

lee-李,是音譯,龍是dragon,音譯就是日語了,ryo,就是街頭霸王那個白衣服的

中文姓氏"李"翻譯成英文是"li"好還是"lee

15樓:沉思玖玖

英式英語裡翻譯成li,美式英語翻譯成lee請採納

請問嘉這個字怎麼譯成英語音,而不用漢語拼音裡的翻譯jia 就像李這個的英語譯成lee, 求大神支招

16樓:匿名使用者

jiar jar juh (李翻譯成lee是因為英文中本來就有這個lee,而不是專門為了翻譯李而創的。我給你說的這幾個,純屬自己臆造,按音標自己隨便拼的,僅供娛樂。)

17樓:匿名使用者

josh,john,join

在英文中把李這個姓翻譯成lee 是什麼語言現象?

18樓:匿名使用者

香港在英國殖民地時期篇寫出來的廣東話拼音。

tsim sha tsui 尖沙咀

19樓:匿名使用者

不涉及什麼複雜的語言現象,就是發音的直接聲學轉換中英文字而已;

20樓:

發音類似而已吧,英文組合ee發音為長音i,所以如此翻譯吧

請問嘉這個字怎麼譯成英語音,而不用漢語拼音裡的翻譯jia 就像李這個的英語譯成lee,

21樓:馬來西亞亞戴

香港抄明星

<鄭嘉穎bai>=kevin cheng ka wing;

可以用du: [1]win ( 是

zhi: winfred 的簡寫!

dao)

[2] willy; willis; wayne;

[3] vincent; verne; verner; vieno.

22樓:潛水

好像是ka 香港那邊是這麼說

請問,中國的姓氏「何」,用英文如何書寫?比如「李」是lee。

23樓:文英姐

是用ho 來的,我同學的英文名片上就是這麼印的,很少有人用he的

24樓:匿名使用者

大陸一般用拼音。港臺可能不同

25樓:潶_眼綫

何.可以是 he

或者 ho

26樓:叄叄の柒

我在廣交會見過姓何的,給老外的名片都印得 ho

27樓:要努力的吱吱

哎呀 誤區啊

並不是『李』的英文就是lee的

有些中文的名字翻譯和發音有關係。比如說香港人版,姓周的權,不用『zhou』,因為他們不發這個音,而是用『chew』。而講閩南話的也不同,姓陳的,不是『chen'而是英文為『tan』(這個莫名其妙啊。。

)所以如果是內地的話,就用拼音『he』就好了哈哈 確定是 會被別人叫成『他』(我的朋友就是這樣,嘎嘎)

中文姓翻譯成英文怎麼寫,中文姓翻譯成英文怎麼寫

無言。你翻譯的是粵語或是臺灣說的閩南。在國外如果你是內地的就用內地的pinyin因為身份人家才看的懂。內地的護照上姓蔣用的是jiang。但是香港人 臺灣姓蔣的就不用jiang。中文名字就沒翻譯英文的,都是用拼音。hongkong 不是外國人編的而是是粵語的pinyin所以如果你姓li是內地的那麼你的...

中國百家姓中的 許 怎麼翻譯成英文

英譯中文姓一般有幾種 譬如許 hui hsui hsu皆可 lz可自主選擇,個人認為hsu最好 像另一個姓 謝 一般翻譯為tse一樣 lz 謝謝 許 徐 荀 shun hui hsu 中文姓氏翻譯成英文姓氏艾 ai 安 ann an 敖 ao b 巴 pa 白 pai 包 鮑 paul pao 班 ...

姓“帥”,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?

那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...