1樓:木月和傑
family name
我覺得「李」不應是lee,而是li。
中國的姓氏應該按中國的姓氏寫
2樓:匿名使用者
香港人名字的拼音和大陸的不一樣的。在香港,李就是lee。新加坡也和香港差不多。李也是lee。
所以大陸人的名字翻譯成英文,直接寫拼音就可以了。
3樓:
「姓」的英文有
surname
family name
last name
clan name(比較少見,至少我很少見)lee是香港和臺灣的拼法
大陸的話寫英文名就和護照上的一樣寫就好了。
4樓:匿名使用者
以漢語拼音為準,李就是li,lee是港臺用法,港臺文化西化比較嚴重,如今漢語在國際舞臺地位日益高漲,為何要妄自菲薄硬是迎合外國人口味呢?再說我們的英文名字也是以漢語拼音為準的,比如護照等。
5樓:
family name
6樓:匿名使用者
flimany name,李應該為lee
7樓:
直接用漢語拼音。一般直接起個英文名就行了。我也覺得「李」不應是lee,而是li。比如李小龍lee是他的英文名。漢語翻譯到英語時直接用漢語拼音就行。
8樓:匿名使用者
姓surname
family name
clan name
李 lee(不是漢語拼音的li)
9樓:六瑤瑾
直接用漢語拼音就行了。
中文姓魏(wei),翻譯成英文是什麼?比如李(li),翻譯成lee
10樓:匿名使用者
魏翻譯成英文還是wei。李那是正好有個英文名lee翻譯過來時叫成李,有些人取英文名字喜歡用lee代替,要是護照這類上面標英文就是li
11樓:匿名使用者
就是wei,lee本來就是外國姓,只不過發音和漢語拼音li相同
12樓:匿名使用者
個人認為不是這樣的,李是lee音譯過來的,並不是lee是李的音譯。
13樓:沙沙
把姓翻譯成粵語的發音。
英語中的lee翻譯為「李」,那什麼翻譯成「龍
14樓:匿名使用者
lee-李,是音譯,龍是dragon,音譯就是日語了,ryo,就是街頭霸王那個白衣服的
中文姓氏"李"翻譯成英文是"li"好還是"lee
15樓:沉思玖玖
英式英語裡翻譯成li,美式英語翻譯成lee請採納
請問嘉這個字怎麼譯成英語音,而不用漢語拼音裡的翻譯jia 就像李這個的英語譯成lee, 求大神支招
16樓:匿名使用者
jiar jar juh (李翻譯成lee是因為英文中本來就有這個lee,而不是專門為了翻譯李而創的。我給你說的這幾個,純屬自己臆造,按音標自己隨便拼的,僅供娛樂。)
17樓:匿名使用者
josh,john,join
在英文中把李這個姓翻譯成lee 是什麼語言現象?
18樓:匿名使用者
香港在英國殖民地時期篇寫出來的廣東話拼音。
tsim sha tsui 尖沙咀
19樓:匿名使用者
不涉及什麼複雜的語言現象,就是發音的直接聲學轉換中英文字而已;
20樓:
發音類似而已吧,英文組合ee發音為長音i,所以如此翻譯吧
請問嘉這個字怎麼譯成英語音,而不用漢語拼音裡的翻譯jia 就像李這個的英語譯成lee,
21樓:馬來西亞亞戴
香港抄明星
<鄭嘉穎bai>=kevin cheng ka wing;
可以用du: [1]win ( 是
zhi: winfred 的簡寫!
dao)
[2] willy; willis; wayne;
[3] vincent; verne; verner; vieno.
22樓:潛水
好像是ka 香港那邊是這麼說
請問,中國的姓氏「何」,用英文如何書寫?比如「李」是lee。
23樓:文英姐
是用ho 來的,我同學的英文名片上就是這麼印的,很少有人用he的
24樓:匿名使用者
大陸一般用拼音。港臺可能不同
25樓:潶_眼綫
何.可以是 he
或者 ho
26樓:叄叄の柒
我在廣交會見過姓何的,給老外的名片都印得 ho
27樓:要努力的吱吱
哎呀 誤區啊
並不是『李』的英文就是lee的
有些中文的名字翻譯和發音有關係。比如說香港人版,姓周的權,不用『zhou』,因為他們不發這個音,而是用『chew』。而講閩南話的也不同,姓陳的,不是『chen'而是英文為『tan』(這個莫名其妙啊。。
)所以如果是內地的話,就用拼音『he』就好了哈哈 確定是 會被別人叫成『他』(我的朋友就是這樣,嘎嘎)
中文姓翻譯成英文怎麼寫,中文姓翻譯成英文怎麼寫
無言。你翻譯的是粵語或是臺灣說的閩南。在國外如果你是內地的就用內地的pinyin因為身份人家才看的懂。內地的護照上姓蔣用的是jiang。但是香港人 臺灣姓蔣的就不用jiang。中文名字就沒翻譯英文的,都是用拼音。hongkong 不是外國人編的而是是粵語的pinyin所以如果你姓li是內地的那麼你的...
中國百家姓中的 許 怎麼翻譯成英文
英譯中文姓一般有幾種 譬如許 hui hsui hsu皆可 lz可自主選擇,個人認為hsu最好 像另一個姓 謝 一般翻譯為tse一樣 lz 謝謝 許 徐 荀 shun hui hsu 中文姓氏翻譯成英文姓氏艾 ai 安 ann an 敖 ao b 巴 pa 白 pai 包 鮑 paul pao 班 ...
姓“帥”,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...