1樓:匿名使用者
●表示並列的助詞[と]原本是每個並列的詞後面都要加的。現代日語通常將最後一個[と]省略。
きみとぼくとの約束だ!/是你和我的約定。(きみとぼくと/你和我)
=きみとぼくの約束だ!/是你和我的約定。(きみとぼく/你和我)
●[語と語と/詞和詞]、[文と文と/句子和句子]最後的[と]可以省略→語と語/詞和詞]、[文と文/句子和句子]
●中文的[和]只能用在兩個詞之間,日文的[と]是用在每一個詞後。最後的[と]可以省略。
中文[買了西紅柿,黃瓜,茄子,辣椒和韭菜]譯成日語是[トマトときゅうりとなすと唐辛子とにらとを買いました]或省略最後的[と],[トマトときゅうりとなすと唐辛子とにらを買いました]
2樓:哈日斌
語=語彙(ごい)語言。
文=短文。
多くの語と語を接続するのに対して、
對於很多的語言和語言連線用法,
文と文との接続に用いられることが多い。
短文和短文的時候的是很多的。
3樓:匿名使用者
這個是日語中一個很容易理解,但是很難適應的一種用法。
從下面兩個詞的區別說明。
[語と語と] 詞語和詞語之間。這裡的詞語是泛指,也就是說有兩個以上的詞語。另外沒有先後順序。
[語と語] 詞語(a)和詞語(b)之間。隱含意思是這兩個詞語是固定的,也就是說只有兩個詞語。而且第一個和第二個是有先後順序的。
說實話,似乎很好理解,真正用的時候,還是會迷惑。
希望對你有幫助。
4樓:愛麗絲婚紗禮服
「多く語と語とを接続するのに対して、文と文との接続に用いられることが多い」翻譯成「和語言並連線到通常用來連線到許多詞的句子」
5樓:初春氷裡
「詞語和詞語」、「句子和句子」
6樓:匿名使用者
單詞與單詞 ,句子與句子
求一句日語的翻譯
7樓:匿名使用者
4/23 朝?住宅街にて、リムジンから逃げる由真。と、ヤックでイチゴフロート。分かりやすいw
-------------
ゲーセン・ヤック・オープンカフェ・映畫館・水族館にツインビルと一番色んな場所に一緒に行くのもこのルートの魅力。
-----------------
終わってヤックで貴明がジュースをおごるシーンでも由真は騒いでいた。ほんとに騒がしい。
-----------------
5/15 放課後、ヤックで 由真を見かける。一人きりになることを選ぶ。
沒玩過這遊戲,應該能確定是店名了。。。
直接在google搜 ヤック to heart2
有很多內容提示到的
8樓:
別囧,翻譯機的作品可千萬別信,那個不靠譜哦學校の帰りにヤックに寄ったことがある人のセリフじゃないと思います放學回家途中,順便去過(財)日本宇宙少年団,我覺得不是人的臺詞(說法)。
yakku 是日本的 一個(財)日本宇宙少年団*這是**的話?用逗號分開後你就容易明白了學校の帰りにヤックに寄ったことがある,人のセリフじゃないと思います請參考!
9樓:在藥王廟養龍貓的非洲茉莉
ヤック是一本針對在日外國人的雜誌,在一代中不是有一個角色是外國人嗎?雖然2代沒有打過的說.
我不認為這應該是回家路上還去買yake雜誌的人該說的話.
10樓:匿名使用者
**に寄る有順便去**的意思
ヤックに寄る應該是順便去ヤック了
所以ヤック應該是一個地方或店
11樓:匿名使用者
我覺得不是從學校回來順便去ヤック的人的臺詞.
12樓:匿名使用者
有沒有想過ヤック是人名?
或者一個地點名?
求翻譯一句日語
13樓:芥末留學
尋找寶物的暑假,前篇。是一個故事影片的前部分。
14樓:
たから(寶)さがし(探し)のなつやすみ(夏休み):前篇
暑假尋寶:前篇
15樓:愛藍色的夢
尋找寶物的暑假 前篇。
求一句日語的翻譯
16樓:
乃木(希典)把進攻203高地的指揮權讓給兒玉(源太郎),這件事不是出於友情方面的考慮吧。
請參考!
17樓:中國滄海水手
乃木讓出了203高地攻擊的指揮權,並由兒玉執掌,這恐怕不是出於友情層面的緣故吧。
18樓:原始原始人
翻譯為:攻擊二〇三高地的指揮官由児玉(這是個人名?),讓給乃木(這個估計是人名了。。。)這種事不是友情這個級別的話題了~~
在下不才,也就只能這樣了~~
19樓:庫洛糖
乃木把203高地攻擊的指揮權移交於児玉不能說是出於友情的原因吧
20樓:
児玉執掌203高地攻擊指揮,乃木讓賢這可不是出於友情的道理吧。
求一句日語的翻譯
21樓:
やれ: 是「破」的意思。從單詞「破れる」得來的。比如∶「やれ穴」破洞。「やれ紙」破紙。
彼は、やれ給料が安いだの、休みが少ないだのと文句が多い。
他又嫌薪水低、又嫌休息少的、總是意見很多。。。
22樓:匿名使用者
翻譯:他呀,工資又少,休息又少,所以抱怨很多
やれ:工作的意思
求一句日語的翻譯
23樓:匿名使用者
比較有難度啊。個人感覺不是什麼修飾關係。「これ以上はないという」是整體。異譯的話:應該是「正在實現著(自己)渺小的夢想。」
渺小這個詞應該就是通過「これ以上はない」體現的。"沒有再多的了,就這一點點"的感覺。
「という」表示「內容」指的是「これ以上はない」。
「くらい」是程度上的輕量化,沒什麼實際意思。
大家來廣泛提議啊
24樓:書釗
額,是翻譯成中文嗎?
中文;這一左右的夢想實現了
------------------------------這個嘛……
日語是這樣的,
日語的夢可以用中文的夢
25樓:板憐晴
句子意思:「進一步認識到,夢想是沒有多大」
くらい的意思是「多」
という的意思是「的」
26樓:qq永不退縮
「くらい」在這裡表程度。
為了至高無上的夢想而努力。
27樓:匿名使用者
正在實現至高的夢想。
くらい是表示程度
これ以上はないという沒有說得上比這個更遠大的《夢想》
正在實現的是 沒有說得上比這個更遠大 《程度》 的夢想
求一句日語的翻譯
28樓:匿名使用者
意譯:愛情可遇不可求。刻意去戀愛不會喜歡上某個人,可是當你發覺時,他(她)已走進你的心裡。
這才是戀愛吧。
29樓:蚌肉
相戀不是刻意製造出來的東東,而是突然發生的。並不是想去戀愛就有了喜歡的人兒,而是當你發現時你已身處其中。這,就是戀愛!
30樓:匿名使用者
愛情不是談的,而是不自覺陷入愛情中。並不是想著要戀愛,所以就有了喜歡的人,而是發覺的時候已經喜歡上別人了。這才是愛吧。
求一句日語翻譯,求幫忙翻譯一句日語
日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日 読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日文 解読 授業內容 完全 聞 取 為 日本語勉強 頑張 思 毎日根気強 本 読 日常生活 自分 解読能力 會話能力 ...
求翻譯一句日語,求翻譯一句日語,線上翻譯不要來
曼舞一江冬 現在差一點就成了哥哥的同志了!仲 日語是排行第二的兄弟之意。是英語now的變型。當代日語非常流行協和語。也就是外來語 日語假名組成一個新詞。在當代日語中很常用,主要有以下幾個意思 表示場所 京都駅 現在在京都車站 表示行動 會議 現在正在開會 歷史遺留的東西 政権交代 政權已交接 在哪個...
求翻譯一句日語,謝謝大神,求翻譯一句日語,謝謝大神
穩中求進 好 我就知道上面的了,看你們在講什麼,把那詞加進去就可以了 低糖 大好 中文 無論什麼都可以,是低糖的了,很喜歡。以上,僅供參考 xx 意思是 真是個不錯的xx啊,我非常喜歡。你這裡聽到的 剃頭 肯定不對,有可能是 hi tao 的音,你再聽聽,如果是 hi tao 的話就是 人 的意思。...