1樓:匿名使用者
《三國演義》讀原著比讀白話版更好。
《三國演義》,是中國古典文學四大名著之一,讀經典著作,尤其是對於具有了一定文化知識,有了一定的理解能力,還是讀原著好。
古人說「開卷有益」,這話自有道理。一個博學者,沒有出現印刷術前,可以讀盡天下的書。到了紙媒、電媒如此發達的今天,讀書要讀精品,讀文學經典著作更要讀原著,文學原著才是思想領域、知識領域、文學領域的高、精、尖。
才能提高學習效率,專注追求,昇華自己。
經典原著是人類文化的精華所在,其思想內涵和知識含量是非經典所不能比擬的。經典著作具有超前的預見性,超強的概括性,深邃的思想性,豐富的哲學內涵,或寓意深刻、或具有科學性、或鮮明的時代特徵,或將之融合為一體。白話版只能算作普及性讀物,更何況翻譯成白話文未必能準確表達原著的思想內涵和高度的語言文學藝術。
經典著作一般藝術性、趣味性很強的,常讀常新,讀後根基紮實,學識精純,能提高讀者的修養、學識、品位等。
中國古典文學四大名著文化囊括了中華民族的優秀傳統文化,是經過時間和不同空間的篩選,大浪淘沙,經受住時間、空間和歷史考驗而留存下來的文學著作。它之所以沒有被日新月異的社會所淘汰,證明這些文化沒有時間的限制,永遠都會對後人有所啟迪。
讀經典名著原著,才能開闊眼界,資助成長,洞察人性。經典原著,能把讀者帶到更高的思想境界。
2樓:露隱
《三國演義》本身就是半白話**,他不是完全的古文,原著是可以看得懂的,如果看翻譯過的白話的話,就會失去很多語言上的意蘊,個人認為還是看原文的好。
3樓:北極熊
《三國演義》得原著本身就是白話的,只要你的文化達到初中及以上基本上看得懂。
4樓:帥浩星興
各有長處,如果你對古文言文理解比較好就選擇原文。白話是給我們普通人易讀易懂。
5樓:拜金
原文的話要多看幾遍才能看懂。白話文比較好讀,但不夠精確。要看你自己的想法了
6樓:葉小龍兒
看情況嘍,如果是看爽的就看白話文,如果是為了寫作等一些需要還是原文好
三國演義原著和白話文的怎麼不一樣?
7樓:輕靈觸動
因為《三國演義》原著是半白話,白話文版是現代人翻譯的。
《三國志通俗演義》成書後有嘉靖壬午本等多個版本傳於世,到了明末清初,毛宗崗對《三國演義》整頓回目、修正文辭、改換詩文。
毛氏版本類流傳至今的版本約有70種之多,其故事情節流暢、文字精練更具可讀性。毛氏父子還刪去了大部分完全與史料不符合的情節,使《三國演義》**相對來說更加接近《三國志》史料,故事情節也更加緊湊精練,並且更加能夠凸顯經典人物形象。所以,毛氏版本極受清朝時期的老百姓的歡迎。
原著開頭:
話說天下大勢,分久必合,合久必分。週末七國分爭,併入於秦。及秦滅之後,楚、漢
分爭,又併入於漢。漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下,後來光武中興,傳至獻帝,遂分
為三國。推其致亂之由,殆始於桓、靈二帝。
桓帝禁錮善類,崇信宦官。及桓帝崩,靈帝即位,大將軍竇武、太傅陳蕃共相輔佐。時有宦官曹節等弄權,竇武、陳蕃謀誅之,機事不密,反為所害,中涓自此愈橫。
8樓:匿名使用者
感覺你那個白話文開頭的不是三國演義吧,更像是某部說三國史的書,還有啊,原著開頭的,只是引文,不是正文,不必翻譯
9樓:匿名使用者
因為《三國演義》是用古白話寫成的,屬於自唐末宋初興起於話本**的白話系統的。毛氏父子稱其文字特點是「文不甚深,言不甚俗」,非常得當。
而白話文的《三國演義》,大概是指現代改編本或少兒改寫本吧。那就成了故事梗概了,已經完全失去其古白話的本來味道了!
10樓:匿名使用者
很顯然不是一本書了,原著是一本**,你說的白話文肯定是政史類的教材書。關於三國的書籍很多,還是原著看著好啊,也算不上古文,其實是能看懂的,不過需要耐心。哈哈
11樓:匿名使用者
是這樣的: 《三國志》是記載歷史的。例如,描寫關羽等只是一帶而過; 而《三國演義》是羅貫中所賦予形象化了,它是描寫人物性格特點、江湖義氣、同時又將歷史故事寫了進去。
難道劉備真的是很仁道的麼?難道曹操就是個殺人惡魔?並不是這樣的。
其實曹操才是真正的英雄。其實這個世上並沒有真正的好人。也沒有真正的壞人,都是為了自己的利益、理想、目標而奮鬥的。
你大可不必因為三國演義中貌似英雄人物的一生而杯具,其實那些英雄人物、統一江山的人物才是最值得敬佩的!《三國演義》可以與我們年輕人的生活產生許多共鳴,但真正在社會上,卻是殘酷的。還是多分析、研究一下《三國志》才是有意義的,讓我們領悟人家冷暖、體驗英雄情操才是最美的!
嗯。加油!
三國演義看白話文版好還是文言文好
12樓:撫摸你的喵頭
看文言文你看的懂嗎?再說了《三國演義》好像只有白話文版的,文言文版《三國演義》是個冷笑話。
看《三國演義》的白話文適當不,三國演義白話版和原文看哪種更好?
comeon繼續 你看白話文的話就無法站在 三國演義 原著的角度上去思考問題,去看待問題。就不能很好的去理解作者想要表達的思想。而且 三國演義 中有很多的古文描寫的戰爭場面很精彩,很讓人熱血沸騰,很爽。比如關羽斬顏良文丑那段。看文言文的時候沒有必要都弄懂什麼意思,那種只可意會不可言傳的那種境界也很不...
三國演義白話版和原著讀完的收穫有什麼不同
其實 三國演義 原著就是白話,只是古代白話而已,因為裡面有一些之乎者也,相對也比較難懂。現在多出一個現代白話版本,有利於文化普及,有利於文言文水平欠佳的讀者閱讀。閱讀後總體感覺差不多,不同的是去掉了一些文言化的內容,語言通俗易懂之餘,有些羅嗦,有些地方本來很含蓄耐人尋味,現在變得沒什麼味道了。 我手...
三國演義第93回白話文翻譯,三國演義九十三回翻譯?
第九十三回 精煉概括譯文 孔明兵進天水,派蜀將偽裝成魏將,前去請天水郡軍馬解圍,並設下埋伏。誰知天水郡守將姜維識破了這一計謀,將計就計,反而大敗趙雲。孔明十分賞識姜維的將才,就巧用反間計,先佯攻冀城。姜維因母親住在冀城,急忙回去守城。諸葛亮派人扮作姜維的模樣,假裝投降,讓其他魏軍認為他已叛國。姜維無...