1樓:匿名使用者
"執子之手,與子偕老"給你幾種經典的大家的翻譯:
理雅各james legge的經典翻譯:
for life or for death, however separated,
to our wives we pleadged our word.
we held their hands;---
we are to grow old together with them.
bernhard karlgren的翻譯:
in death or life (we are) separated and far apart;
with you i made an agreement:
i grasped your hand,
together with you i was to grow old.
大詩人龐德ezra pound的翻譯:
to stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
never alive
will we keep that word.
簡明版翻譯:
i want to hold your hand
and with you i will grow old.
或者更簡單的
to hold your hand
to grow old with you
參考資料:http://seucn.blogchina.com/
2樓:匿名使用者
we swear before gods , to accompany against cold , to hold hands till old .
3樓:布天歐陽典
不會吧,這是對著心愛的人說的終老不變的愛,怎麼we啊them的?
要是求婚時這樣說,估計會挨耳光!
生死契闊,與子成說 執子之手,與子偕老 求翻譯成藏文
4樓:啦啦呵呵哈哈
執子之手,與子偕老,生死契闊,與子成說
生死契闊,與子成說 的意思 生死,不用多說,是人與鬼兩重境界 契 合 闊 分 與子成說 古時媒人講的是說和,這裡是與你達成婚姻的言語。生死挈闊,與子成說,執子之手,與子偕老 用現在的話講應該是 生死相依,我與你已經發過誓了,牽著你的手,就和你一起白頭到老 生死契闊,與子成說 的意思是 生死,不用多說...
豈曰無衣,與子同袍,生死契闊,與子成說,執子之手,與子偕老。什麼意思
詩經 原文為 死生契闊,與子成說 執子之手,與子偕老 在 詩經 的註解裡,契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思。成說 就是 說成 詩經最愛用倒裝句,即不論生死離別都跟你說定了。說定的內容,就是 執子之手,與子偕老 也就是牽著你的手,和你一起白頭到老。即 不論生死離別,都跟你說定了,我要牽著你的...
生死契闊,與子成說,執子之手,與子偕老。什麼意思
韓琴 意思是 一同生死不分離,我們早已立誓言。與你的雙手交相執握,伴著你一起垂垂老去。契闊 聚散 離合的意思。契,合 闊,離。成說 約定 成議 盟約。該句出自先秦無名氏 詩經 邶風 擊鼓 全詩原文如下 擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。爰居爰處?爰喪其馬...