你認為哪個版本的林語堂的《蘇東坡傳》翻譯得最有味道

時間 2021-08-11 18:09:10

1樓:戰歌

個人感覺是張振玉版本的吧,現在國內可以買到原版的了,看原版的吧,實在要看譯本的話,還是推薦老一輩的譯者張振玉的,現在的年輕學人的譯本錯誤之處太多,張振玉翻譯過林語堂不少的作品,總體質量還是可以的。

2樓:回憶

現在國內可以買到原版的了,看原版的吧,實在要看譯本的話,還是推薦老一輩的譯者張振玉的,現在的年輕學人的譯本錯誤之處太多,張振玉翻譯過林語堂不少的作品,總體質量還是可以的,比最近新翻譯出來的要好很多。

3樓:無翼天使

我覺得我很喜歡陳鵬先生的版本,陳鵬先生的版本,在我看來與當年明月的風格有些類似,行文中不乏詼諧之處,雖然林語堂先生版中也有,但此版更加通俗而使我覺得有趣。因其風格原因,更多地記述了一些繁瑣的小趣聞。

4樓:沉夜孤星

喜歡陳鵬先生的版本,陳鵬先生的版本,在我看來與當年明月的風格有些類似,行文中不乏詼諧之處,雖然林語堂先生版中也有,但此版更加通俗而使我覺得有趣。因其風格原因,更多地記述了一些繁瑣的小趣聞。

5樓:名

在風格上面,林語堂先生的版本明顯更加嚴謹(或者說嚴肅)一些。在張先生的譯序中看到其譯文中力避西化的表達,而遵從白話中文的傳統表達。在今天看來這是極難能可貴的地方,但也許因為這一點加之年代較遠,書中的語言相較後者差一點點活潑,更多的是洗練和優美。

現在市面上林語堂的蘇東坡傳,哪個版本的翻譯的好啊。 25

6樓:匿名使用者

現在來國內可以買到原版的了源,看原版的吧.

實在要看譯本的話,還是推薦老一輩的譯者張振玉的.

現在的年輕學人的譯本錯誤之處太多.

補充:張振玉翻譯過林語堂不少的作品,總體質量還是可以的.

比最近新翻譯出來的要好很多.

7樓:卜杭賓

宋碧雲的比較好舊書店有,海南出版社,張振玉的怪怪的。

請問林語堂先生的《蘇東坡傳》每個譯本特點?

8樓:修緣如水

譯者:張振玉 目前bai各個出版社大du都是他的譯本 林語堂

zhi 著

出 版 社:dao 陝西師範大學出版社

求助一個有關林語堂寫的《蘇東坡傳》的問題~

9樓:匿名使用者

紹聖二年五月bai二十七日記du

【密州通判廳題名記】zhi

...餘性不慎語言,與人dao

無親疏,輒輸寫腑專髒,有所不盡,屬如茹物不下,必吐出乃已。而人或記疏以為怨咎,以此尤不可與深中而多數者處。君既故人,而簡易疏達,表裡洞然,餘固甚樂之。

而君又勤於吏職,視官事如家事,餘得少休焉。...

林語堂的蘇東坡傳哪個版本好

10樓:匿名使用者

我買的群言出版社的還不錯,還有長江文藝的,翻譯我看到的都是一個人。

群言出版社的精裝版比長江文藝的封面裝幀什麼的更好,**差不多

11樓:匿名使用者

英文原版最好。(外研社已出)

中譯本首推張振玉譯本。

林語堂《蘇東坡傳》誰譯的版本比較好?

12樓:匿名使用者

張振玉譯得好,看這個版本就行。

13樓:新莽嘉量

遠景出版社 宋碧雲

14樓:匿名使用者

據說是張振玉譯得最好,但應該也跟出版社有關係。我買的湖南文藝出版社這一版,說實話,回裡答

蘇東坡的詩,蘇東坡的詩有哪些

宦範明連琲 一直都很喜歡東坡先生的詩和詞,只覺他是一個會思考和會生活的人,而且他是一個更接近於常人的大家,不象滿腦子只是幻想的李太白,也不似杜工部只是傷心於人民疾苦,和他們兩位相比,東坡先生顯得 正常 許多,和普通人一樣,有著多種多樣的想法和思想,因而也更容易為大眾接受。曾經這個自己心目中的大英雄寫...

幾首「蘇東坡」寫過的詩詞,推薦幾首「蘇東坡」寫過的詩詞。

別歲 宋 蘇東坡 故人適千里,臨別尚遲遲。人行猶可復,歲行那可追。問歲安所之,遠在天一涯。已逐東流水,赴海歸無時。東鄰酒初熟,西舍彘亦肥。且為一日歡,慰此窮年悲。勿嗟舊歲別,行與新歲辭。去去勿回顧,還君老與衰。守歲 宋 蘇東坡 欲知垂盡歲,有似赴壑蛇。修鱗半已沒,去意誰能遮。況欲系其尾,雖勤知奈何。...

蘇東坡的名句以及背景和意義,蘇東坡的名句

出自蘇軾 臨江仙 全詞為 夜飲東坡醒復醉,歸來彷彿三更。家童鼻息已雷鳴,敲門都不應,倚仗聽江聲。長恨此生非我有,何時忘卻營營。夜闌風靜縠紋平。小舟從此逝,江海寄餘生。小舟從此逝,江海寄餘生 東坡謫居黃州時,寫下 臨江仙 夜歸臨皋 一詞。其中有 小舟從此逝,江海寄餘生 句,據葉夢得 避暑錄話 記載,相...