李紳《寒鬆賦》的全文翻譯,李紳《寒鬆賦》譯文

時間 2021-10-15 00:06:10

1樓:何昆偉

《寒鬆賦》的翻譯和鑑賞

原文如下:

鬆之生也,於巖之側。流俗不顧,匠人未識,無地勢以容,有天機而作色。徒觀其貞枝肅矗,直幹芊眠。

倚層巒則捎雲蔽景,據幽澗則蓄霧藏煙。穹石盤薄而埋根,凡經幾載;古藤聯緣而抱節,莫記何年。於是白露零,涼風至。

林野慘慄,山原愁悴。彼眾盡於元黃,斯獨茂於蒼翠。然後知落落高勁,亭亭孤絕。

其為質也,不易葉而改柯;黃為心也,甘冒霜而停雪。葉幽人之雅趣,明君子之奇節。若乃確乎不拔,物莫與隆。

陰陽不能變其性,雨露所以資其豐。擢影后凋,一千年而作蓋;流形入夢,十八載而為公。不學春開之桃李,秋落之梧桐。

亂曰:負棟樑兮時不知,冒霜雪兮空自奇。諒可用而不用,固斯焉而取斯。

無地勢以炫容, 炫容:誇耀外形。 炫,誇耀

穹石盤薄而埋根, 穹,高、大 盤薄:牢牢地 埋根:紮根

林野慘慄,慄:顫抖

山原愁悴。悴:憔悴

彼眾盡於玄黃,玄黃:天地,指大自然的變化

然後知落落高勁,落落:孤零的樣子 高勁:高大峻拔

亭亭孤絕。亭亭:孤高的樣子 絕:極

葉幽人之雅趣,葉:遮庇 相合

物莫與隆。隆:高

雨露所以資其豐。資:幫助 豐:茁壯成長

擢影后凋, 擢:聳起 長高

亂曰:負棟樑兮時不知, 亂:辭賦篇末總括全篇要旨的一段。 負:擔荷,此作 「具有」講

諒可用而不用,諒:確實

固斯焉而取斯。固:此指鄙視。 取:取法。

松樹生長在巖壁的側面俗人看不到它木工匠人發現不了它松樹沒有寬闊的地理形勢來炫耀自己的外形,只有天然給予的自然之色,它樹枝高揚挺拔.枝條茂密,掩映著景色,處在深幽的澗水邊就 積聚著霧靄.收藏著煙霞,穹石高大堅固它卻埋下了根系

李紳(772—846),字公垂。祖籍毫州譙縣(今安徽省毫縣),後移居無錫(今屬江蘇省)。元和元年(806)春進士及第。

元和四年,入長安,除校書郎。元和八年至十三年任國子助教。這期間,他與元稹、白居易交遊唱和,友誼深厚。

他與元稹、李備裕時稱「三俊」(《舊唐書·李紳傳》)。穆宗時為翰林學士。長慶四年(824),穆宗卒,敬宗即位,受李逢吉、王守澄等人陷害,貶為端州司馬。

後移任滁州刺史、壽州刺史。大和六年(832)任太子賓客、分司東都。武宗會昌二年(842)為中書侍郎、同中書門下平章事。

會昌四年,以宰相出任淮南節度使。會昌六年七月卒,終年七十五歲。

他和白居易、元稹一起倡導「新樂府運動」。寫了《新題樂府二十首》,使他成為新樂府運動的先驅。可惜這組詩已散佚。

他早年漫遊江南所寫的《古風二首》(題一作《憫農》)為後人傳誦不衰。《全唐詩》收錄其《追昔遊詩》三卷,《雜詩》一卷。

這篇賦敘寫松樹生於巖側,不被世俗所關心,沒被匠人所認識,但當天氣寒冷「林野慘(忄慄),山原愁悴」之時,其他樹木都已枯萎,唯獨松樹冒霜停雪,卻不易葉改柯而茂盛蒼翠,顯示出其「落落高勁,亭亭孤絕的奇節」。作者熱情讚美松樹美好的本質。此賦雖沒能確定具體寫作年代,但從作者的生活經歷考察,很可能寫於長慶四年,他被李逢吉、王守澄一夥誣陷,說他曾勸唐穆宗立深王,這事不利敬宗,而即位不久的敬宗不辨此事,於是將李紳貶為端州司馬。

這對他是一次最嚴重的政治打擊。他懷有遠大的抱負,本想以自己的文才側身朝廷,輔佐帝業,匡濟天下。但沒想到卻遭此橫禍,無辜被害。

作者身處逆境,一方面發洩怨憤,決心「驅雷擊電除奸邪」(《涉沅瀟》),另方面也表明要砥礪志節,象寒鬆那樣冒霜雪、抗嚴寒、亭亭聳立,不改變其忠貞本性。

這是一篇詠物抒情的小賦。篇幅短小,但也摹仿漢賦形式,文末有總括全篇要旨的「亂曰」。賦文中,多駢儷句,但不都是四六句式,而富於變化。

語言通俗平淡,極少使用典故。可謂一代絕賦。

2樓:青田雲水

翻譯:松樹生長在岩石的側面,俗人看不到它,木匠無緣結識它。它沒有寬闊的地勢來炫耀自己的外形,只有大自然賦予的本色。

它枝幹偉岸挺拔肅穆茂盛,或高踞於層巖之上,直插雲霄;或藏身於幽澗之中,蓄霧藏雲。堅固的穹石埋下它的根系,歷經數載;古老的藤蔓纏絡它的軀體,不知多少年。白露飄落,涼風吹來,樹林田野悽慘顫慄,高山平原愁容憔悴。

別的樹木都黃葉凋零,只有它蒼翠繁茂。然後人們知道它高峻挺拔,特立獨行。它不改變自己的外形,也不改變自己的內心,甘願經受霜雪的洗禮。

它和隱士君子的志趣氣節相投,它堅定不拔,超乎萬物。日月不能改變其本性,雨露使它更豐茂。它身影高聳,千年茂盛。

它把自己流動的身影編織成夢,相信十八年後定能成材為公。它不學春天的桃李也不學秋天的梧桐。

身為棟樑之才卻不為人知,頂風冒雪,卻沒人為它稱奇叫絕。實在是空為有用之才,有人鄙視它,卻也有人取法它。

3樓:曹寄波

松樹生長在巖壁的側面俗人看不到它木工匠人發現不了它松樹沒有寬闊的地理形勢來炫耀自己的外形,只有天然給予的自然之色,它樹枝高揚挺拔.枝條茂密,掩映著景色,處在深幽的澗水邊就積聚著霧靄.收藏著煙霞,穹石高大堅固它卻埋下了根系,不知是經過幾年   古藤隨著纏繞樹幹緊緊抱在一起,又不知是經過幾年

李紳《寒鬆賦》譯文

4樓:一條小團團昂

松樹生長在岩石的側面,俗人看不到它,木匠無緣結識它。它沒有寬闊的地勢來炫耀自己的外形,只有大自然賦予的本色。它枝幹偉岸挺拔肅穆茂盛,或高踞於層巖之上,直插雲霄;或藏身於幽澗之中,蓄霧藏雲。

堅固的穹石埋下它的根系,歷經數載;古老的藤蔓纏絡它的軀體,不知哪年。

等到白露飄落,涼風吹來,樹林田野悽慘顫慄,高山平原愁容憔悴。其他樹木都黃葉凋零,只有它蒼翠繁茂。然後人們知道它高峻挺拔,特立獨行。

它不改變自己的外形,也不改變自己的內心,甘願經受霜雪的洗禮。它和隱士的志趣相合,與君子的氣節相投。

它堅定不拔,超乎萬物。日月不能改變其本性,雨露使它更豐茂。它身影高聳,千年茂盛。它把自己流動的身影編織成夢,相信十八年後定能成材為公。它不學春天的桃李,也不學秋天的梧桐。

尾聲:身為棟樑之材卻不為人知,頂風冒雪,卻沒人為它稱奇叫絕。實在是空為有用之才,有人鄙視它,卻也有人取法它。

5樓:匿名使用者

《寒鬆賦》的翻譯和鑑賞

原文如下:

鬆之生也,於巖之側。流俗不顧,匠人未識,無地勢以容,有天機而作色。徒觀其貞枝肅矗,直幹芊眠。

倚層巒則捎雲蔽景,據幽澗則蓄霧藏煙。穹石盤薄而埋根,凡經幾載;古藤聯緣而抱節,莫記何年。於是白露零,涼風至。

林野慘慄,山原愁悴。彼眾盡於元黃,斯獨茂於蒼翠。然後知落落高勁,亭亭孤絕。

其為質也,不易葉而改柯;黃為心也,甘冒霜而停雪。葉幽人之雅趣,明君子之奇節。若乃確乎不拔,物莫與隆。

陰陽不能變其性,雨露所以資其豐。擢影后凋,一千年而作蓋;流形入夢,十八載而為公。不學春開之桃李,秋落之梧桐。

亂曰:負棟樑兮時不知,冒霜雪兮空自奇。諒可用而不用,固斯焉而取斯。

無地勢以炫容, 炫容:誇耀外形。 炫,誇耀

穹石盤薄而埋根, 穹,高、大 盤薄:牢牢地 埋根:紮根

林野慘慄,慄:顫抖

山原愁悴。悴:憔悴

彼眾盡於玄黃,玄黃:天地,指大自然的變化

然後知落落高勁,落落:孤零的樣子 高勁:高大峻拔

亭亭孤絕。亭亭:孤高的樣子 絕:極

葉幽人之雅趣,葉:遮庇 相合

物莫與隆。隆:高

雨露所以資其豐。資:幫助 豐:茁壯成長

擢影后凋, 擢:聳起 長高

亂曰:負棟樑兮時不知, 亂:辭賦篇末總括全篇要旨的一段。 負:擔荷,此作 「具有」講

諒可用而不用,諒:確實

固斯焉而取斯。固:此指鄙視。 取:取法。

松樹生長在巖壁的側面俗人看不到它木工匠人發現不了它松樹沒有寬闊的地理形勢來炫耀自己的外形,只有天然給予的自然之色,它樹枝高揚挺拔.枝條茂密,掩映著景色,處在深幽的澗水邊就 積聚著霧靄.收藏著煙霞,穹石高大堅固它卻埋下了根系

李紳(772—846),字公垂。祖籍毫州譙縣(今安徽省毫縣),後移居無錫(今屬江蘇省)。元和元年(806)春進士及第。

元和四年,入長安,除校書郎。元和八年至十三年任國子助教。這期間,他與元稹、白居易交遊唱和,友誼深厚。

他與元稹、李備裕時稱「三俊」(《舊唐書·李紳傳》)。穆宗時為翰林學士。長慶四年(824),穆宗卒,敬宗即位,受李逢吉、王守澄等人陷害,貶為端州司馬。

後移任滁州刺史、壽州刺史。大和六年(832)任太子賓客、分司東都。武宗會昌二年(842)為中書侍郎、同中書門下平章事。

會昌四年,以宰相出任淮南節度使。會昌六年七月卒,終年七十五歲。

他和白居易、元稹一起倡導「新樂府運動」。寫了《新題樂府二十首》,使他成為新樂府運動的先驅。可惜這組詩已散佚。

他早年漫遊江南所寫的《古風二首》(題一作《憫農》)為後人傳誦不衰。《全唐詩》收錄其《追昔遊詩》三卷,《雜詩》一卷。

這篇賦敘寫松樹生於巖側,不被世俗所關心,沒被匠人所認識,但當天氣寒冷「林野慘(忄慄),山原愁悴」之時,其他樹木都已枯萎,唯獨松樹冒霜停雪,卻不易葉改柯而茂盛蒼翠,顯示出其「落落高勁,亭亭孤絕的奇節」。作者熱情讚美松樹美好的本質。此賦雖沒能確定具體寫作年代,但從作者的生活經歷考察,很可能寫於長慶四年,他被李逢吉、王守澄一夥誣陷,說他曾勸唐穆宗立深王,這事不利敬宗,而即位不久的敬宗不辨此事,於是將李紳貶為端州司馬。

這對他是一次最嚴重的政治打擊。他懷有遠大的抱負,本想以自己的文才側身朝廷,輔佐帝業,匡濟天下。但沒想到卻遭此橫禍,無辜被害。

作者身處逆境,一方面發洩怨憤,決心「驅雷擊電除奸邪」(《涉沅瀟》),另方面也表明要砥礪志節,象寒鬆那樣冒霜雪、抗嚴寒、亭亭聳立,不改變其忠貞本性。

這是一篇詠物抒情的小賦。篇幅短小,但也摹仿漢賦形式,文末有總括全篇要旨的「亂曰」。賦文中,多駢儷句,但不都是四六句式,而富於變化。

語言通俗平淡,極少使用典故。可謂一代絕賦。

6樓:匿名使用者

李紳《寒鬆賦》(鬆之生也……)原文及翻譯原文:鬆之生也,於巖之側。流俗不顧,匠人未識。

無地勢以容,有天機而作色。徒觀其貞枝肅矗,直幹芊眠。倚層巒則捎雲蔽景,據幽澗則蓄霧藏煙。

穹石盤薄而埋根,凡經幾載;古藤聯緣而抱節,莫記何年。於是白露零,涼風至。林野慘慄,山原愁悴。

彼眾盡於玄黃,斯獨茂於蒼翠。然後知落落高勁,亭亭孤絕。其為質也,不易葉而改柯;其為心也,甘冒霜而停雪。

葉幽人之雅趣,明君子之奇節。若乃確乎不拔,物莫與隆。陰陽不能變其性,雨露所以資其豐。

擢影后凋,一千年而作蓋;流形入夢,十八載而為公。不學春開之桃李,秋落之梧桐。亂曰:

負棟樑兮時不知,冒霜雪兮空自奇。諒可用而不用,固斯焉而取斯。翻譯:

松樹生長在岩石的側面,俗人看不到它,木匠不認識它。它沒有寬闊的地勢來炫耀自己的外形,只有大自然賦予的本色。它枝幹高揚挺拔蒼鬱茂盛,或生長於層巖之上,直插雲霄;或生長於幽澗之中,蓄霧藏雲。

堅固的穹石埋下它的根系,歷經數載;古老的藤蔓纏繞著它,不知多少年。白露飄落,涼風吹來,樹林田野悽慘顫慄,高山平原憂愁憔悴。別的樹木都黃葉凋零,只有它蒼翠繁茂。

然後人們知道它高峻挺拔,特立獨行。它不改變自己的外形,也不改變自己的內心,甘願經受霜雪的洗禮。它和隱士君子的志趣氣節相投,它堅定不拔,超乎萬物。

日月不能改變其本性,雨露使它更豐茂。它身影高聳,千年茂盛。它把自己流動的身影編織成夢,相信十八年後成才為公。

它不學春天的桃李也不學秋天的梧桐。身為棟樑之才卻不為人知,頂風冒雪,沒有人為它稱奇。實在是空為有用之才,有人鄙視它,有人卻取法它。

赤壁賦 原文,《赤壁賦》全文翻譯

drar 迪麗熱巴 譯文 壬戌年秋天,七月十六日,我和客人蕩著船兒,在赤壁下游玩。清風緩緩吹來,水面波浪不興。舉起酒杯,勸客人同飲,朗頌 月出 詩,吟唱 窈窕 一章。一會兒,月亮從東邊山上升起,徘徊在鬥宿 牛宿之間。白濛濛的霧氣籠罩江面,水光一片,與天相連。任憑水船兒自由漂流,浮動在那茫茫無邊的江面...

秋蘭賦袁枚全文翻譯

不咩 白話譯文 秋林空寂,百草凋衰,似有幽香從林中傳來。這香味既像圍著衣襟在瀰漫,又不時繚繞於鼻端。雖然若斷若續地似來自遠處,卻和悅溫馨,沁人心脾,香味獨特。我心中很詫異,這是蘭花的芳香,但是開得不是時候,難道不知道寒天已到?於是順著地埂去尋找,沿著蘭花池,撥開葉片,仔細地數那正開或尚未開的花朵。果...

中山鬆醪賦,中山鬆醪賦的註釋

始餘宵濟于衡漳,車徒涉而夜號。燧松明而識淺,散星宿於亭皋。鬱風中之 香霧,若訴予以不遭。豈千歲之妙質,而死斤斧於鴻毛。效區區之寸明,曾何異 於束蒿。爛文章之糾纏,驚節解而流膏。嗟構廈其已遠,尚藥石之可曹。收薄用 於桑榆,制中山之鬆醪。救爾灰燼之中,免爾螢爝之勞。取通明於盤錯,出肪澤 於烹熬。與黍麥而...