日文中的漢字不是真正的,中文的漢字才是真正的

時間 2021-10-27 03:50:41

1樓:一灘新約

並不能這麼說,日本漢字是由中國古漢字演變的。

日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。但日文中有一部分獨創的漢字,則稱為「日製漢字」或「和制漢字」。

漢字於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而大量傳入。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為「漢文」的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。

擴充套件資料

日本現在使用的文字主要有漢字、假名、羅馬字。此外,還有像數學這類特別的場合,使用希臘文等。漢字原本是為了表達漢語而由中國人創造出來的。

日本的假名則是以中國的漢字為基礎創造出來的文字。

漢字大約是在公元前2023年左右在中國發明的,它是世界上最古老的文字之一。當時是用尖頭的工具,將文字刻在龜甲和牛、鹿等的骨頭上。後來學者們把那上面刻劃的文字命名為「甲骨文」。

2樓:小爺本無心

您好,簡單來說,現在的日文是由中國古漢字和演變出「假名」的組成的。

日文漢字,是指在書寫日文時所使用的漢字,

但是其意思又和漢字的意思不同。

望採納,謝謝

日文中的漢字和中文的意思是一樣的嗎?

3樓:

有些是 有些不是

例如:日文 中文

愛人(あいじん) **

4樓:匿名使用者

日語中的漢字和中文的意思、讀音並不完全都是一樣的。

漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。音讀是模仿漢語的讀音,訓讀是用日本固有語言來念,借用漢字的字形和字義。如:

音讀——三人(さんにん) 學生(がくせい) 図書館(としょかん) 便利だ(べんりだ)

訓讀——顏(かお) 紙(かみ)

漢字的音讀,可以分為吳音、漢音和唐音三種。

吳音——最早傳入日本,模仿中國南方地區(吳方言區)的發音。

漢音——在隋唐時期傳入日本,模仿中國北方地區的發音。

唐音——在宋代之後傳入日本,模仿中國南方地區的發音。

漢字的訓讀,有的只有一種讀法,也有的有很多種不同的讀法。

山(やま) 川(かわ)

生きる(いきる) 生まれる(うまれる) 生(なま) 生やす(はやす)

直る(なおる) 直ちに(ただちに)

結う(ゆう) 結ぶ(むすぶ)

漢字的訓讀,一般是針對單詞中單個的漢字使用的,這在日語裡叫做正訓,如:

空(そら) 雨(あめ) 月(つき) 花(はな)

但有時,兩個以上的漢字組成的單詞的訓讀,是不能按每個漢字把讀音分割開來的,這叫做熟字訓。如:

時雨(しぐれ) 従兄弟(いとこ) 紅葉(もみじ) 流行る(はやる)

在兩個以上漢字組成的單詞中,往往有音讀,訓讀混合的情況。

一、前面的字用音讀的讀法,後面的字用訓讀的讀法,日語叫做「重箱読み」,即重箱讀。

二、前面的字用訓讀的讀法,後面的字用音讀的讀法,日語叫做「湯桶読み」,即湯桶讀。因為在日語裡「湯(ゆ)」是訓讀讀法,「桶(とう)」是音讀讀法。

5樓:乙木行文

很多意思都不一樣.

比如說:毎度乗車有難う

其實是謝謝乘坐的意思

也有一樣意思的.

比如說,誕生日 就是生日的意思.

6樓:

有的完全一樣,有的完全不一樣。

比如下面這些漢語在日語就寫成引號內的樣子了。

信「手紙」 報紙 「新聞」 桌子「機」

7樓:匿名使用者

大部分好像都不一樣

比如勉強,在日語是學習的意思

還有面白,是有趣的意思

8樓:桐花落

有寫法一樣的,但意思有的一樣,有的不一樣

日文裡也有的詞是中文裡沒有的

9樓:靜等風信子

一般差不多!和古文更象些

10樓:匿名使用者

不是完全一樣

有的意思還差的特別遠

11樓:匿名使用者

不是啊只能說大部分是一樣的 但是還有少些不是的 完全不一樣的

12樓:鴉

日語的當用漢字和漢字不完全一樣.

日語中是不是能用漢字表示就儘量用漢字表示?

13樓:匿名使用者

不是,有些字習慣用漢字,有些習慣用假名,各有不同。

節目裡漢字上標假名的有多種情況,1、比較生僻或是比較難的漢字,標註假名以便大家理解。日本人近年來有偏向假名遠離漢字的情況,特別是年輕人。文化低的人看到漢字不知道怎麼讀,也就不知道什麼意思。

你跟他用發音一講,喔平時聽到過這個音,懂了。中文其實也一樣的,給你本唐詩三百首你能一字不錯的全讀下來那就算是有點中文水準了。

2、原字標其他讀音,表現其他的意思,用法多樣不解釋了,日文歌裡所在多見

3、人名地名等有獨特習慣讀法的,不標註很難讀對

14樓:逾_輪

不是這樣的,其實沒有什麼道理可以判斷的。就算是日本人,也有根據自己的習慣來寫的。甚至有的時候,那個漢字太難了,就直接寫假名了。

還有一種情況,就是日語考級的時候,特別是國內統考的專業四級考試的時候,一般很少用漢字,還是用假名。比如說考了無數次的:わずらわしい。如果寫成漢字的話,一看就明白什麼意思了。

另外,有一些漢字寫法很繁雜,就直接用假名錶示就可以了。如:ざくろ。如果寫成漢字,日本人還不知道是什麼意思。

15樓:延邊北國

是的,日語文章必須寫漢字。

我現在正在考自考日語,這個專業有一門課是日語寫作,我最怕這個課,是因為作文要求必須寫漢字,因為日語漢字跟中國漢字完全不一樣,寫法很特別又複雜,而且日語漢字數量很多,漢字才是日語最大的難點,日語漢字不好記,表面上很簡單,實際上每個漢字跟中國漢字相比都有一點差異。

16樓:

在日本寫文章,寫信時用漢字越多越說明文化水平高。全篇文章都是假名的話,就證明他的文化水平低,不會寫漢字。。是的。

日本人不見得很精通漢字。有時很簡單的漢字日本人都不會寫。所以沒有辦法就用假名代替。

他們何嘗不想在文章裡全部用漢字呢?可是因為不會寫,沒有辦法···

17樓:晨曦千陽

這樣寫是日語的特點,也是日本人一種類似於模式的做法。

一般情況下,當然是有漢字儘量用漢字,非常用漢字例外。

18樓:熊貓色de魂

不是,按照現在的習慣,比較正式的書面場合會盡量多使用漢字

而一般的日常生活,***等不會用太多的漢字

19樓:

日語中有「當用漢字」,就是規定該用的漢字。除此以外一般就用假名了。

日語漢字的意思跟中文的意思是不是一樣的? 5

20樓:王二菊開小同學

有90%以上是相同的 極小部分是不同的 比如說手紙—在日本是信的意思

日語裡的漢字 中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞 「日本語」是漢字。

「日本語」就是「日語」的意思了,但它的發音卻不是中文發音。「日本語」的讀音為「にほんご」(發音「ni hon go」)。在這裡,假名「にほんご」就相當於日語中漢字「日本語」的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。

日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。 儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。2023年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。

這一單子在2023年被略有擴大的1945個字的單子所...

日文裡為什麼會有和漢字一樣的文字啊!

21樓:帥氣的小宇宙

因為日本的很多文字和文化都是由中國傳入日本的。

日語與漢語的聯絡很密切,在古代(唐朝)的時候,受到漢文化的影響,大量的古代漢語詞彙隨著漢字由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。

近代明治維新以後,日本開始其近代化及工業化程序,大量的歐美詞彙隨著工業革命成果及啟蒙運動思想一同引入日本,又由日本人重新組合成大量現代日語詞彙並被傳到鄰近的中韓兩國,因此被漢語採用,如**、幹部、共產黨、社會主義、機器、生產、經濟、教育、軍事、列強、物理、數學、化學、生物、英語、航空母艦等等。

22樓:自救無厯

日本原本是一個沒有文字的國家 而日文是由日本人根據中文漢字進行修改創造的自己的本土文字 中國人說日文是來自中國是有些露骨了點,不過來自也有一層made from的意思 和老外說不要用"come from",他們會認為中國人太自負,部分搞文學的還會反駁你一下 中國人也應該改一下不要用「來自」,用「創作自」 唉~ 算了,中國人都太懶了,就用"來自"吧-- 日文是這樣修改中文漢字的 比如中文的"以"(yi),他們就取之左邊部分,發音為"い"(yi) 不過這些也只是創造了自己本身的注音而已,單個注音是沒有任何含義的 比如說"家",日文寫作"うち"(wu chi),好像粵語中的"屋企"(不過粵語發音是"wou kei") 不過本身的う和ち沒有任何含義 (不知道為何中國內地完全刪除中國注音,其實注音和日韓注音也都有些相似之處的,學文字的時候相當不方便,雖然說什麼和國際接軌,其實英語的發音和拼音還是有一些區別,反而更容易混;慶幸的是臺灣還保留注音。炎是認為以後學習漢字,以翻譯為學習) 日文字身文字也保留了大約2k的漢字 不過他們的漢字基本上是用於名詞,大部分的助詞還要固有詞彙還是用假名 在現在日本的一個完整句子中。你是看不到一句話中全部都是漢字的語句。

但是可能看到全部都是日文假名的語句。 日文為什麼沒有像韓文一樣鮮見漢字的原因。只要稍微學過日文的人都知道。

日文的發音很少。不僅比歐美少,就是比中國和韓國的音都少,日語每一個的發音幾乎都是子音+母音。在日文中鮮見有雙母音的發音。

如gai kao mui…… 日本要是丟掉漢字,全部用假名,會造成辨別不方便,因為漢字表意,而假名錶音。就像漢語如果全部採用拼音書寫看起來很費力。日文更是如此。

而韓文為什麼能實現基本丟棄漢字,主要是韓文的發音比日語多很多音,加上韓文采用隔寫書寫方式,看起來基本可以看懂。 而日文漢字的多音字很多,一個漢字的發音遠遠多於中國漢語的發音。日語中有的漢字,可能在不同的片語中會發成十幾個不同的音。

所以,想想日語書寫中如果沒有漢字,理解上是多困難的事情。 為什麼我們不可能看到一句日文中,全部都是漢字。肯定會有幾個假名嗎?

因為日語的假名除了充當名詞、動詞等以外。還充當語法關係。 例如最簡單的一句話 今日は寒いです 今天天氣冷。

今日代表主語。は是提示今日的,表明今日は是主語。採納哦

23樓:白蘭地

這是很正常的啊 日語 ** 於中文 文字就代表一個 國家的文化 但就現在的日本來說 漢字已經沒有 很大的用處了 大多數年輕人 是不會寫漢字的 取而代之的是日本人自己通過中國漢字的偏旁部首所發明的 ——假名-片假名以及平假名 所以啊 現在 在日本 我們寫東西的時候都很少用漢字啊 但是有漢字 也使中國人學習日語佔有一定的優勢! 所以說一般 中國人去日本 就算不會說 它很多地方都寫的 日文 提示 都有漢字 所以對中國人來說是種便利 。 但是 近幾年 日語的西化 導致他所用的 片假名越來越多 所以說 漢字 正在小時 日本人 估計是想擁有真真正正屬於自己的文字吧!

打了半天 不知道 滿意不滿意

日本漢字的讀法,日文中的漢字怎麼發音

日本的漢字是從中國傳入的,一個漢字或漢語詞是什麼時代傳入的,可以從這個漢 字的讀音中瞭解到。吃茶 店 茶 飲 這句話讀做 前一個 茶 讀音是 sa 後面的 茶 是 cha 在 中國把 茶 讀成近似 的音是在唐代,因此可以說 茶 這個詞是唐代傳入中國的。另外把 茶 讀做類似 的音應該是在宋代,所以可以...

怎麼用漢語拼音打日文中的漢字,怎麼打字打出日文

字付友靳書 有些日文的漢字跟中文一樣,比如連絡,用繁體輸入法才能打出來。但是有些日文漢字和中文部一樣,比如図書館的第一個字,這種字中文拼音是打出來的,只能用日文輸入法打。 別愛景逮申 目前還沒有一款打字軟體支援漢語拼音打出日文。主要原因是漢語拼音無法包含日語假名的所有讀音,也就是說日語中的某些發音用...

真正的男子漢是不是買韓國版權,真正男子漢從韓國引進的綜藝節目嗎

是的。而且兩個節目有一個鮮明的對比。首先,韓國士兵根本不能算是軍人。上級欺壓下級,導致下級自殺的事情屢屢發生。而且,在二戰中,給日軍當狗來 中國人 在越南戰爭中,韓國士兵作為美國的 曾經發生過很多虐殺越南百姓的事情。毫無紀律性可言。別看韓國人一身狠勁,一旦上了戰場,就是一群蛋散。他們從古至今就沒勝過...