《夢遊天姥吟留別》譯文,夢遊天姥吟留別 翻譯

時間 2022-05-19 00:00:04

1樓:林進鋒

原文:海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿外今尚在,淥水盪漾清猿啼。

腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧,洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟。惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏。

譯文:航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,雲霞忽明忽暗(天姥山)有時可以看到。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空,(它)山勢高過五嶽,遮蔽了赤城山。天台山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。

我想根據這(傳說),夢遊一趟越地(的天姥山),夢中,一個夜晚飛渡過月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我到剡溪。詩人謝靈運遊天姥山時住宿的地方現在還存在,清澈的溪流水波盪漾,山中的猿猴叫聲極為悽清。

(我)腳穿謝公遊山時穿的木屐,親自攀登直入雲霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看見從海上升起的太陽,在山頂上可以聽到天雞啼鳴。無數山岩重疊,道路曲折迴旋,沒有一定(的方向)。

(由於)迷戀奇花,倚著山石,不覺已經天黑了。巖泉發出的響聲,象熊在怒吼,龍在長鳴,使幽靜的樹林戰慄使層層山岩震驚,烏雲黑沉沉啊要下雨了,水波盪漾升起陣陣煙霧。閃電迅雷,使山巒崩裂。

仙府的石門,轟隆一聲從中間開啟了,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月的光輝照耀著金銀築成的宮殿。雲中的神仙用彩虹做衣裳,把清風當作馬,一個接一個地下來了;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人成群結隊多得象麻一樣。猛然間(我)心驚膽顫,神志恍惚,一驚而起,不禁長聲嘆息,醒來時見到的只有枕頭床蓆還在,剛才夢中的煙霧雲霞消失了。

人世間行樂也是象夢中的幼境這樣,自古以來萬事都象東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友離開(東魯)啊,什麼時候才能再回來?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠行時就騎上它去探訪名山。

怎麼能低頭彎腰侍奉權貴,使我不能舒心暢意,高高興興地過日子!

2樓:匿名使用者

出海歸來人談起瀛洲,

總是說仙山飄渺,仙路難求。

吳越之地人講道天姥,

常常說雲霞時有,或可一遊。

天姥山直入天際,蜿蜒縱橫,

山勢蓋過了五嶽,山體掩蔽了赤城。

天台山雖高四萬八千丈,

卻也向東南方膜拜倒傾。

正是對高山無限的嚮往,

把鏡湖送入我的夜夢。

夜夢中,湖月照著我身影,伴我來到剡溪。

剡溪邊,清水盪漾,清猿哀啼,

彷彿在告訴我,這就是昔日謝公的住地。

天還未亮,從住地出發。

腳踏謝公穿過的那種木屐,

身登高聳入雲的古樸石梯,

山腰裡看見初升的紅日,

天空中聽聞報曉的天雞。

千條萬條,山路逶迤,觀花賞石,留連不已。

夜幕忽至,泉水奔騰,響徹叢林,驚破長空。

夜空中,雲層密佈,大雨將至。

叢林裡,水波流動,輕煙泛起。

忽然電閃雷鳴,頃刻山崩巒摧。

轟然一聲大響,現出一道石扉。

石扉內,廣袤無垠,天地無限,

日月普照,金碧輝煌。

猛虎鼓瑟,輕鸞駕車,

以霞為裳,以風為馬,

無數仙人下到樓臺,列隊如麻。

倉促間我靈魂受到驚嚇,

醒來後不見了美景煙霞。

惟有清冷的枕蓆,伴我一聲長嘆:

人世間的喜樂也如夢幻,

終會化作東流之水,去而不返。

和朋友們離別了,不知何日再能團圓。

就把白鹿拴在青青崖邊,

等候你們同遊名山大川。

遊玩的樂趣遠遠勝過作官,

我又怎麼會捨棄行樂,巴結當權,

低三下四,而使自己難展歡顏!

夢遊天姥吟留別 翻譯

3樓:匿名使用者

原文:海客談瀛洲,煙濤微茫信難求,越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。

我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿外今尚在,淥水盪漾清猿啼。

腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。

熊咆龍吟殷巖泉,慄深林兮驚層巔。雲青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧,洞天石扉,訇然中開。

青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。霓為衣兮風為馬,雲之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄動,怳驚起而長嗟。惟覺時之枕蓆,失向來之煙霞。

世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時還?且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏。

譯文:航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,雲霞忽明忽暗(天姥山)有時可以看到。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空,(它)山勢高過五嶽,遮蔽了赤城山。

天台山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。

我想根據這(傳說),夢遊一趟越地(的天姥山),夢中,一個夜晚飛渡過月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我到剡溪。詩人謝靈運遊天姥山時住宿的地方現在還存在,清澈的溪流水波盪漾,山中的猿猴叫聲極為悽清。

(我)腳穿謝公遊山時穿的木屐,親自攀登直入雲霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看見從海上升起的太陽,在山頂上可以聽到天雞啼鳴。無數山岩重疊,道路曲折迴旋,沒有一定(的方向)。

(由於)迷戀奇花,倚著山石,不覺已經天黑了。巖泉發出的響聲,象熊在怒吼,龍在長鳴,使幽靜的樹林戰慄使層層山岩震驚,烏雲黑沉沉啊要下雨了,水波盪漾升起陣陣煙霧。閃電迅雷,使山巒崩裂。

仙府的石門,轟隆一聲從中間開啟了,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月的光輝照耀著金銀築成的宮殿。雲中的神仙用彩虹做衣裳,把清風當作馬,一個接一個地下來了;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人成群結隊多得象麻一樣。猛然間(我)心驚膽顫,神志恍惚,一驚而起,不禁長聲嘆息,醒來時見到的只有枕頭床蓆還在,剛才夢中的煙霧雲霞消失了。

人世間行樂也是象夢中的幼境這樣,自古以來萬事都象東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友離開(東魯)啊,什麼時候才能再回來?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠行時就騎上它去探訪名山。

怎麼能低頭彎腰侍奉權貴,使我不能舒心暢意,高高興興地過日子!

4樓:匿名使用者

海上來客,談起東海仙山瀛洲,說它在煙濤浩渺中,實難尋求。越中來人,說起那裡的天姥山,儘管雲霞或明或暗,間或可見。天姥山高聳入雲,象橫臥天際,高超五嶽遮蓋赤城,其勢無比。

天台山,傳說高達四萬八千丈,面對天姥山,象拜倒東南偶下。我想遊天姥,因而夢遊了吳越。一夜飛越,夢裡見到鏡湖明月。

明月清輝,把我身影映在湖裡,不久又把我的身影,送到剡溪。當年謝靈運的住處,至今猶在,清波盪漾猿猴長啼,景緻悽悽。我腳穿著,謝靈運的登山木屐,攀登峻峭峰巒,如上青天雲梯。

在雲間的山腰,可見東海日出,身體懸在半空,可聽天雞鳴啼。山中盡是

5樓:匿名使用者

航海的人談起瀛洲,大海波濤渺茫確實不易尋求;吳越一帶的人談起天姥山,雲霞忽明忽暗(天姥山)有時可以看到。天姥山彷彿連線著天遮斷了天空,(它)山勢高過五嶽,遮蔽了赤城山。天台山雖高一萬八千丈,對著這天姥山,(卻矮小得)象要向東南方傾倒一樣。

我想根據這(傳說),夢遊一趟越地(的天姥山),夢中,一個夜晚飛渡過月光映照下的鏡湖。湖上的月光映照著我的身影,送我到剡溪。詩人謝靈運遊天姥山時住宿的地方現在還存在,清澈的溪流水波盪漾,山中的猿猴叫聲極為悽清。

(我)腳穿謝公遊山時穿的木屐,親自攀登直入雲霄的天梯(高峻陡峭的山路)。在半山腰就看見從海上升起的太陽,在山頂上可以聽到天雞啼鳴。無數山岩重疊,道路曲折迴旋,沒有一定(的方向)。

(由於)迷戀奇花,倚著山石,不覺已經天黑了。巖泉發出的響聲,象熊在怒吼,龍在長鳴,使幽靜的樹林戰慄使層層山岩震驚,烏雲黑沉沉啊要下雨了,水波盪漾升起陣陣煙霧。閃電迅雷,使山巒崩裂。

仙府的石門,轟隆一聲從中間開啟了,洞中蔚藍的天空廣闊無際,看不到盡頭,日月的光輝照耀著金銀築成的宮殿。雲中的神仙用彩虹做衣裳,把清風當作馬,一個接一個地下來了;老虎彈奏著琴瑟,鸞鳥駕著車,仙人成群結隊多得象麻一樣。猛然間(我)心驚膽顫,神志恍惚,一驚而起,不禁長聲嘆息,醒來時見到的只有枕頭床蓆還在,剛才夢中的煙霧雲霞消失了。

人世間行樂也是象夢中的幼境這樣,自古以來萬事都象東流的水一樣一去不復返。告別諸位朋友離開(東魯)啊,什麼時候才能再回來?暫且把白鹿放在青青的山崖間,要想遠行時就騎上它去探訪名山。

怎麼能低頭彎腰侍奉權貴,使我不能舒心暢意,高高興興地過日子!

6樓:符念樊湘雲

【詩文解釋】

來往於海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求.越地的人談起天姥山,在雲霧霞光中時隱時現有時還能看見.天姥山高聳入雲,連著天際,橫向天外.

山勢高峻超過五嶽,蓋過赤誠山.天台山高四萬八千丈,對著天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣.我因此想夢遊吳越,一天夜裡,飛渡過了明月映照的鏡湖.

鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪.謝靈運住的地方如今還在,清水盪漾,猿猴清蹄.腳上穿著謝公當年特製的木鞋,攀登像青雲梯一樣險峻的石梯.

半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲.山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗.熊咆龍吟震動了山岩清泉,茂密的森林為之戰慄,層層山峰為之驚顫.

雲層黑沉沉的,像是要下雨,水波動盪生起了煙霧.電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的.神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開.

天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀臺.用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,雲中的神仙們紛紛下來.老虎彈琴,鸞鳳拉車.

仙人門排成列,多如密麻.忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地嘆息.醒來時只有身邊的枕蓆,剛才夢中的綺麗仙境已經消失.

人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不復返.與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到遊覽時就騎上它訪名山.怎麼能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂開顏.

【詞語解釋】

海客:航海者.

瀛洲:傳說海中三神山之一.

微茫:隱約不清.

信:確實.

越:指今浙江一帶.

天姥:山名,在浙江新昌東.

明滅:時亮時暗.

拔:超越.

赤城:山名,在浙江天台縣北.

天台:山名,在浙江天台北,與天姥相對.

此:指天姥山.

之:指上述越人的話.

鏡湖:在今浙江省紹興.

剡溪:在浙江嵊縣南.

謝公:南朝謝靈運.他往遊天姥曾投宿剡溪.

綠水:清澄的水.

謝公屐:謝靈運為登山特製的木屐.

青雲梯:比喻高峻的上山石級.

天雞:傳說桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟隨啼鳴.

路不定:指山路變化多端.

暝:黑暗.

殷:震動.

慄:戰慄.

雲巔:層疊的山峰.

青青:此指深沉.

澹澹:波光閃動.

列缺:閃電.

霹靂:雷聲.

崩摧:塌毀.

洞天:傳說中神仙居住的洞府.

訇然:巨大的響聲.

青冥:天空.

金銀臺:傳說中神仙所居,以金銀裝飾的樓臺.

霓:彩虹.

雲之君:雲神.此泛指神仙.

鼓:演奏.

回:運轉,駕馭.

如麻:形容多.

悸:心動,驚懼.

恍:恍惚,心神不定的樣子.

向來:剛才.

煙霞:指夢中美好的景象.

此:指夢的幻與滅.

君:李白作此詩時準備由東魯下吳越,此君指東魯友人.

白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎.

摧眉折腰:低眉彎腰.意為奴顏婢膝.

事:侍奉.

【詩文賞析】

本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發了詩人對名山,仙境的熱情嚮往.而在最後則一吐胸中鬱悶,表現了詩人對權貴的蔑視及對生活現實的不滿.

全詩描寫內容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與誇張,盡情抒發自己浪漫主義的情懷,格調高昂,瀟灑出塵.

夢遊天吟天姥吟留別翻譯,夢遊天姥吟留別翻譯

夢遊吟天姥吟留別天。夢遊天姥吟留別翻譯 海客談瀛洲,煙濤微茫信難求 越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖...

夢遊天姥山留別,《夢遊天姥吟留別》的翻譯

海客談瀛洲,煙濤微茫信難求 越人語天姥,雲霞明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台四萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖...

夢遊天姥吟別是誰寫啊

李白 夢遊天姥吟留別 李白海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,雲霞明滅4或可睹。天姥連天向天橫,勢拔五嶽掩赤城。天台一萬八千丈,對此欲倒東南傾。我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水盪漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青雲梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉路不定,...