詩經幫忙翻譯一下,詩經大序 翻譯

時間 2022-05-29 13:10:05

1樓:匿名使用者

敲鼓聲音響鏜鏜,

鼓舞士兵上戰場。

人留國內築漕城,

唯獨我卻奔南方。

跟從將軍孫子仲,

要去調停陳和宋。

長期不許我回家,

使人愁苦心忡忡。

安營紮寨有了家,

繫馬不牢走失馬。

叫我何處去尋找?

原來馬在樹林下。

「無論聚散與死活」,

我曾發誓對你說。

拉著你手緊緊握,

「白頭到老與你過」。

嘆息與你久離別,

再難與你來會面。

嘆息相隔太遙遠,

不能實現那誓約。

詩經大序 翻譯

2樓:

taimafanle

3樓:星空好美啊

詩,是用來表現情致的,當多種心裡因素在心裡處於啟用狀態時就是志,用語言表達出來就是詩。情感在心裡被觸動和喚起必然就會表達為語言就是藝術,語言不足以表達情致時,就會吁嗟嘆息,吁嗟嘆息不足以表達情致時,就會引聲長歌,引聲長歌還不足以表達情致,就會情不自禁地手舞足蹈以盡興。

情感要用聲音來表達,聲音成為宮、商、角、徵、羽之調,就是**。太平盛世的**安順而歡樂,其時的政治就平和通暢;動亂之世的**怨恨而憤怒,其時的政治就乖戾殘暴;亡國之時的**悲哀而思慮,其國民就困頓貧窮。所以矯正政治的得失,感動天地鬼神,沒有什麼比詩更近於能實現這個目標。

古代的君王正是以詩歌來矯正夫妻的關係,培養孝敬的行為,淳厚人倫的綱常,淳美教育的風氣,改變不良的風俗。

所以詩有六義:一為「風」,二為「賦」,三為「比」,四為「興」,五為「雅」,六為「頌」。上面的(統治者)用「風」來教化下面的(平民百姓),下面的(平民百姓)用「風」來諷喻上面的(統治者),用深隱的文辭作委婉的諫勸,(這樣)說話的人不會得罪,聽取的人足可以警戒,這就叫「風」,至於王道衰微,禮義廢弛,政教喪失,諸侯各國各行其政,老百姓家風俗各異,於是「變風」「變雅」的詩就出來了。

國家的史官明白政治得失的事實,悲傷人倫關係的廢弛,哀怨刑法政治的苛刻,於是吟詠自己的情感,成為詩歌,用來諷喻君上,這是明達於世上的事情(已經)變化,而又懷念舊時風俗的,所以「變風」是發於內心的情感,但並不超越禮義。發於內心的情感是人的本性;不超越禮義是先王教化的恩澤猶存。因此,如果詩是吟詠一個邦國的事,只是表現詩人一個人的內心情感,就叫做「風」;如果詩是說的天下的事,表現的是包括四方的風俗,就叫做「雅」。

「雅」,就是正的意思,說的是王政所以衰微興盛的緣由。政事有小大之分,所以有的叫 「小雅」,有的叫「大雅」。「頌」,就是讚美君王盛德,並將他的成功的事業告訴祖宗神明的,這就是「四始」,是詩中最高的了。

然而,《關雎》、《麟趾》的教化,原是周文王時的「風」,(但「風」只講一個邦國的事,文王后來是天子,應該管理天下四方)所以(只能)記在周公的名下。「南」,是說天子的教化自北向南。《鵲巢》、《騶虞》的德行,本是邦國諸侯的「風」,是先文王用來教化的,(文王后來是天子,應該管理天下四方)所以就記在召公的名下。

誰能幫我翻譯一下詩經裡的一篇《比目》

《詩經》中的一篇,誰能幫我翻譯一下啊?謝謝!

4樓:匿名使用者

靜女其姝,俟我於城隅。

愛而不見,搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管。

彤管有煒,說懌女美。

自牧歸荑,洵美且異。

匪女之為美,美人之貽。

[譯文]

女孩含羞不語多麼秀麗,她在城腳邊等我相見

心儀的人兒怎不出現,我方寸大亂滿心疑猜

女孩含羞不語淺笑嫣然,將硃紅葦管交在我手間葦管遍體硃紅光采熠熠,我愛女孩天然嬌研

自從鄉郊贈嫩茅表白,愈見紅管美麗非凡

葦管或許本無何豔美,佳人手賜怎不教人神迷目眩釋: 靜女的靜,書釋為嫻雅安詳。然直接作此譯,便如將女孩喚作女人,無論如何形容其美,多少有些不倫。

我喜歡的「靜女」是嫻靜,貞靜的感覺,一個女孩在那裡立止,微微笑著,不言語,拿眼光向面前的人掃一過,旋又收回去。。靜是神氣,靜->沉默->不語->含羞,女孩因初感愛戀而害羞不語,我以為這是一種可愛的心情和神儀。因此想法,所以拋了「嫻雅安詳」或「貞靜」的現成的形容語,而從「含羞不語」譯。

若有不周,權以「戲作文筆,無須嚴謹」自剖罷了。

幫忙翻譯一下這段文言文~~

幫我把詩經「氓」翻譯一下、是個性化翻譯哦!最好還搞笑、幽默。五百多字、謝謝了、要快 30

誰能幫我翻譯一下詩經裡的一篇《比目》?

5樓:匿名使用者

是一首求愛的詩拉!跟《關雎》差不多,多是寫對未來的憧憬,最後點出主人公的心事以難得傾訴結尾!

6樓:匿名使用者

感覺應該是新婚時或者兩情相悅時以比目而寫的情詩吧,就是說要相親相愛。

7樓:匿名使用者

喂,水回那麼深奧的,無聊的題目呀

8樓:匿名使用者

是指,,你女人愛上拉一男人,後來他們結成拉夫妻,他們兩情相悅,,很是幸福,,可有一天那男的離開拉 她,,,,可能死拉,,,這女的依然真愛不移.

9樓:匿名使用者

不就是「思君子」一類的嘛!

誰給偶翻譯一下《詩經 邶風 擊鼓》全文

敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰場。人留國內築漕城,唯獨我卻奔南方。跟從將軍孫子仲,要去調停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。安營紮寨有了家,繫馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。無論聚散與死活 我曾發誓對你說。拉著你手緊緊握,白頭到老與你過 嘆息與你久離別,再難與你來會面。嘆息相隔太遙...

幫忙翻譯一下。。。。幫忙翻譯一下。

家民,我覺得我們需要談談,別看電視了,坐到我旁邊來好嗎?一天,天氣實在是太熱了,老師不得不開啟教師所有的窗戶。這確實讓教室涼快下來了,但是卻不能讓老師的工作變得輕鬆,因為在教室外,學校裡的一些小朋友正在玩耍。外面操場上的噪音太大了,老師不得不用喊的方式來繼續講課。她堅持著繼續講課,但是很快,她的喉痛...

幫忙翻譯一下英文翻譯),幫忙翻譯一下

如果他說,把注意放在那好的腿上,我的朋友有足夠的理由不打擾他了。不是每個人都有這兩條腿的樂器,但每個人都有一點,注意,可能obnserve跡象那種吹毛求疵的性格和同樣的決心來避免感染了它。odlly,每一個白種人有想到,他的思想而沒有人大聲說。但他也想當然地認為勞動分工本身是經濟增長和發展,它佔的差...