有一段話要翻譯

時間 2023-03-23 12:40:05

1樓:網友

支付條款 1.支付方式-在收到電郵發票後7天內應支付所有款項。12天后收到貨款要支付的滯納金。我們保留取消交易的權利。

2.可接受的支付方式-對於總金額小於4,999美元(含4,999美元)的,我們接受visa卡,萬事達卡,美國運通卡,支票,郵政匯票以及現金支票。對於超過5,000美金(含5,000美金)的,我們只接受保付支票,現金支票,個人及商業支票以及電匯。

3.個人或商業支票-對於使用個人或商業支票的支付的貨物,我們會在存款日後10天內對貨物進行保管。如果您希望您的貨物能儘早託運或提取,請選擇其他的支付方式。

支票退票要支付30美元。

4.消費稅-提取或託運貨物至這寫州的地址應承擔如下的消費稅。您必須(親自或傳真)完全執行並簽署允許銷售地區的零售證書以免除稅款。

紐約 賓夕法尼亞 6%

5.國際支付方式-國際客戶的發票小於5,000美元的可以通過visa卡,萬事達卡,美國運通卡或電匯以美元形式結算。超過5,000元的發票必須通過電匯以美元形式結算。

不接受外國銀行的支票或郵政匯票。

2樓:匿名使用者

付款方式:

1、付款:請在收到電子郵件發票後7天內付清所有款項,推遲貨款12天后按每月的費用收取(貨物)滯留費,我們有權利取消任何訂單。

2、允許的付款方式:對應金額小與$4,999 的款項,可採用visa、萬事達信用卡、美國運通卡、支票、匯票、銀行開據的支票,超過$5,000 的款項,可以採用保付支票、銀行開據的支票、個人或(這裡用and要改or)公司支票及電匯。

3、個人或公司支票:我們會個人或公司支票付定金款後10天內對貨物進行保管,如果您需要你的貨物發貨海運或者快些提取貨物,請選擇其他支付方式。退還支票將產生$30 的費用。

紐約。賓西法尼亞6%

5、國際付款:國際上的客戶貨單小於$5,000 的,用美元來計價採用visa、萬事達信用卡、美國運通卡、電匯的方式,超過$5,000 的貨單,用美元來計價採用電匯的方式,不接受支票或從國外銀行匯票支取的方式。

因為對外貿還不是有足夠的瞭解,如有錯誤希望大家糾正,謝謝。

3樓:匿名使用者

付款政策 1 。付款方式-所有的款項是由於在7天內收到電子郵件的發票。收到付款後12天將被落案控一晚的費用 %一個月。我們會保留權利,取消任何交易。

2 。可接受的付款方式-為總金額到期四千九百九十九美元或更少,我們。

接受visa , mastercard ,美國運通卡,支票,匯票和收銀員檢查。一個總金額到期5000元或更多,我們只接受認證檢查,收銀員檢查,個人和企業的檢查和電匯。

3 。個人或業務檢查-我們認為,所有專案的支付與個人或業務檢查後1 0天內書交存之日起。如果您需要您的專案( )公佈為航運,或可用於上升,遲早,請選擇其他付款方式。

有一個30元的檢查費退回。

4 。銷售稅-專案拾起或運到一個地址,這些國家均受到下列銷售稅。你必須充分執行,並簽署證書的轉售為適當的國家,以獲得豁免(親身或以傳真) 。

新紐約 %賓夕法尼亞州的6 %

5 。國際收支-國際客戶與發票下5 000元可支付由v isa, m astercard,美國運通卡或電匯,在美國貨幣。發票超過5000元必須支付銀行電匯方式,在美國貨幣。

沒有支票或匯票,制定對外資銀行會被接受。

翻譯一段話

4樓:匿名使用者

青春不是生命的一段時光,它是一種精神狀態;它不是紅潤的面頰,紅色的嘴唇和柔軟的雙膝;它是一種意志、最優的創造力和充滿活力的情感;它是使生命之泉永不枯竭的。青春氣貫長虹,不是怯懦的食慾,冒險戰勝貪圖安逸。這通常存在於一個六十歲的男人可能比二十歲的小夥子更多。

青年是不是生活的時間,它是一種心理狀態,它不是一個紅潤的臉頰,紅嘴唇和柔軟的膝蓋問題,它是一種意志的問題,想象的質量,活力的情緒;它是生命的深泉的新鮮度。青年是指一個氣質的優勢,食慾膽怯的勇氣,在緩解愛冒險。這往往在六十比二十的男孩更的人存在。

青春不是生命的一段時間;它是一種精神狀態;它不是紅潤的面頰,紅色的嘴唇和柔軟的雙膝;它是一種意志,想象的品質,情感的活力;它是生命深處的一股清泉。青春氣貫長虹,勇氣戰勝怯懦,冒險戰勝苟安。這往往存在於一個人的六十多歲的男孩二十。

三種 翻譯器翻譯的 最後一句好像很難翻譯哎。

5樓:臨時問一個問題

青春不是生活的時間 ;它是精神的一個國家 ;它不是用玫瑰色的臉頰、 紅嘴唇和柔軟的雙膝 ;這是想象力的意志品質、 熾熱的感情 ;它是生命的深泉的新鮮期。青春意味著怯懦,過去的勇猛易用性的愛冒險。這通常存在於一男子六十多二十歲的小男孩。

翻譯一段話

6樓:匿名使用者

不過,雖然網際網路的發展已經取得了明顯的進步,但是,確實存在一些問題讓人擔心和顧慮。(這裡要把邏輯主語的讓人加上)其中一個隱憂與人們對釋出到網際網路上的內容缺乏監管有關。對於電臺電視臺來說,他們有幫忙檢查節目內容的準確度和合適性,對於播出節目的型別以及播出時間有所限制。

而遇到網際網路時,就沒有現成的指南書來幫助家長們確定合適孩子們瀏覽的內容了。

這篇原文明顯是出自中國人之手,文筆不好,有多處硬傷。

published guide 為難點,不要以為是網上的釋出指南,published 是指紙質出版物,就是相對於前文所說的電臺電視臺的的功效。

另一個求助,我看到了,有人回答的基本尚可,我也點了贊,我就不再回答了。雖說那翻譯離精確翻譯還有距離,但是,作為學生的要求,能翻譯到這步就ok 了,你們是為了做閱讀理解題目的。

順便說一句,上次那個句子,你的那個:就算是聾子也聽出他們缺少天分,這個翻譯,估計不會是專業翻譯的手筆。因為不是no ear,而是no ear for music,翻譯成聾子,這屬於漏譯。

第二,天分是什麼天分?應該明確指出,而亂彈琴的翻譯,亂彈琴在中文裡是泛指的不會裝會,虛化的動作,和上文的不會音律的人所做的濫竽充數,不會裝會的動作呼應。

翻譯一段話

7樓:烏托邦

1所有的書必須從這本書第一頁讀到最後一頁。

2學生讀完一本書,家長或老師將起初(寫一個人的名字第一個字母)的書目後。老師僅僅只負責在學校裡讀完的課本的初始目錄,學生和家長的責任就是在所有讀過的書上寫下名字,以及將書的頁數解除安裝目錄上。望採納。

翻譯一段話

8樓:蜉蝣2014小蟲

不要把拒絕看成是針對個人的。 「人們在推銷一種觀念時,其中一主要障礙在於,一旦自己的觀點被拒絕,他們會把它看成對自身的一種否定,進而停止嘗試」,馬特森說。相反,他認為在這方面,要以專業運動員為榜樣,至少在這方面:

大多數美國職棒大聯盟的運動員,被三振出局的次數遠遠比擊出安打的次數為多。但即使如此,他們仍繼續努力。

~~~純人手翻譯,歡迎採納~~~major-league players 是指美國職棒大聯盟的棒球運動員。

strike out 是棒球術語,指被三振出局hits 是棒球術語,指擊出安打。

原文如下:don't take rejection personally. "one of the major blocks for people trying to sell a concept is that, if the idea is rejected, they take it as a rejection of them personally --and they stop trying, "mattson says. instead, he suggests, take professional athletes as your role model, at least in this respect:

"most major-league players strike out far more than they hit. even so, they keep trying."

9樓:秋葉又落

不要把拒絕私人化。梅森說,「對試圖給出一個觀點的人來說,最主要的幾個障礙之一就是當他的建議被拒絕時,他們會認為這是對他們個人的拒絕,這將打擊他們嘗試這件事的積極性」相反,他建議人們至少在接受拒絕這件事上把職業運動員作為你的楷模。"大部分一流棒球運動員得過的三振出局比直接擊中多多了,但即使是這樣,他們依然在繼續嘗試。"

10樓:匿名使用者

不要把拒絕看成是針對個人。馬特森說:「 人們想要表達的觀點的主要障礙之一是害怕被拒絕。

他們站在個人立場去看待拒絕——進而他們停止嘗試。」 相對的, 他建議, 至少在這方面要以職業運動員為榜樣:「大多數美國職業棒球運動員三振出局的次數要遠遠多於安打的次數。

即便如此,他們不斷嘗試。」

望採納~o(∩_o謝謝!

翻譯一段話

11樓:匿名使用者

哥們,這是哈克貝利·費恩歷險記裡面的開場白。

翻譯:如果你沒有讀過一本名為湯姆索亞歷險記的書你就不會認識我,不過那沒有關係。那本書是馬克吐溫先生寫的,他說的大部分是都是事實。

他有些東西的確誇張了,不過大體上他說的都是真的。沒關係。我從沒見過沒撒個一兩次謊的人,除了polly阿姨,或者那個寡婦,或者可能是mary。

polly阿姨,湯姆的阿姨,她,還有mary,還有douglas寡婦都在這本書中講述到了,當然這本書大體上來說是一本講述真實的書,但就像我先前所說的那樣,有一些誇張的成分。

關於made:這是一種口語化的表達,make也是美語口語中的一種萬能動詞,不必從字面上深究的。

ain't=are not,是一種縮寫的形式。

文中的第二個破折號表示停頓,因為這是模仿人說話的口氣,這兒說話的人停頓了,表示這句話沒說完。

strech也是口語,表達的是對事實的誇張的意思,strecher是它的名詞形式,我更相信這是馬克吐溫自創的名詞。。。

**本來就是看著玩的,寫書的人當然有很多錯誤和俚語,你說呢。

12樓:匿名使用者

你不知道我沒有你讀一本書,叫《湯姆·索亞歷險記》,但這不是問題。那本書是由先生馬克·吐溫和他講真話,主要是。 他有東西,但是主要是他對伸真相這沒什麼大不了的。

我從未見過任何人,但撒謊有這樣或那樣的時刻,而這是pollly阿姨,或寡婦,或者是瑪麗。玻利姨媽——湯姆的玻利姨媽,她是——和瑪麗寡婦道格拉斯都講的那本書,主要是一個真正的書,其中一些擔架,就像我以前說的那樣。

翻譯一段話,翻譯一段話

如果新學生接受,許多大學將為他們提供一個指令程式來了解學生諮詢的過程,大學的規則,使用圖書館和所有其他大學的主要服務。如果新生同意,許多的大學會給他們通知關於如何指導學生指導大學的授課,學校的規則,使用圖書館和主修課目。應該是這樣 翻譯一段話2 翻譯下面一段話 本段話的翻譯為 我們中的一些人浸在平底...

請教 翻譯一段話,請問一段話的翻譯。謝謝。

謝奕做判縣縣令的時候,有一個老頭兒犯了法,謝奕就拿醇酒罰他喝,以至醉得很厲害,卻還不停罰。謝安當時只有七八歲,穿一條藍布褲,在他哥哥膝上坐著,勸告說 哥哥,老人家多麼可憐,怎麼可以做這種事!謝奕臉色立刻緩和下來,說道 你要把他放走嗎?於是就把那個老人打發走了。 歧典尉思蓮 承包商應該確保所有的工作場...

急求一段話的翻譯,急求一段話的英語翻譯

i don t know第二段 急求一段話的英語翻譯 求翻譯一段話,急求!白色部分不是白色的貼皮,是打的亞光不是貼的木皮。拋光白亮中纖板,應該是拋光的亮漆 中纖板的工藝要求了,我以前也做過,呵呵!但是這個客戶說得有點不清楚,你跟他多溝通下!這種白色的不是白色單板,並且漆面光滑無貼面。中密度板表面是白...