1樓:匿名使用者
醉翁亭記翻譯:
環繞著滁州城的都是山。它西南面的各個山峰,樹林、山谷尤其秀美,遠遠望去那樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是琅琊山。沿著山路走六七裡,就漸漸聽到潺潺的水聲,從兩座山峰中間飛瀉出來的,是釀泉。
山勢迴環,路也跟著拐彎,有亭子四角翹起,像鳥張開翅膀一樣,坐落在泉水邊上的,是醉翁亭。修建亭子的人是誰?是山中的和尚智仙。
給它命名的人是誰?是太守用自己的號(醉翁)來命名的。太守和客人到這裡來喝酒,喝一點就醉了,而且年齡又最大,所以給自己取個別號叫醉翁。
醉翁的情趣不在於喝酒,而在於秀麗的山水之間。欣賞山水的樂趣,領會在心裡,寄託在喝酒上。
像那太陽出來,樹林中的霧氣消散,暮雲回聚攏來,山裡就昏暗了,或明或暗,變化不一,這是山間的早晨和傍晚。野花開放,散發清幽的香氣,好的樹木枝葉繁茂,形成濃郁的綠陰,秋高氣爽,霜色潔白,水位低落,石頭顯露,這是山裡的四季的景色。早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也沒有窮盡。
至於揹著東西的人路上唱歌,走路的人在樹下休息,前面的人呼喚,後面的人答應,老人小孩絡繹不絕,這是滁州人出遊。到溪水捕魚,溪水深,魚兒肥,用釀泉的水釀酒,泉水香而酒色清澈,山中野味,野菜,交錯地在前面擺著,這是太守舉行的酒宴。酒宴上飲酒的樂趣,不在於**。
投壺的人中了目標,下棋的人得勝了,酒杯和酒籌互動錯雜,人們有時站立,有時坐著,大聲喧譁,賓客們(盡情)歡樂。臉色蒼老,頭髮花白,醉醺醺地在賓客們中間的是喝醉了的太守。
不久夕陽落山,人影縱橫散亂,太守迴歸而賓客跟從。這時樹林裡濃蔭遮蔽,鳥兒到處鳴叫,遊人離開後禽鳥就快樂了。然而禽鳥只知道山林的樂趣,卻不知道人的樂趣;人們只知道跟隨太守遊玩的樂趣,卻不知道太守因為他們的快樂而快樂。
醉了能夠和大家一起享受快樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,是太守。太守是誰?是廬陵的歐陽修。
滿井遊記翻譯:
北京一帶氣候寒冷,過了花朝節,殘留的寒意仍然很凜冽,冷風時常颳起,一刮冷風就揚起滿天沙塵。(我)只好拘束在屋子裡,想出去走走也不行。每次迎著風快步疾走出去,不到百步就轉了回來。
二月二十二日那天,略微暖和些,我和幾個朋友一塊兒出了東直門,到了滿井,高大的柳樹成排的分立在堤的兩旁,肥沃的土地有些溼潤。放眼望去是一片開闊的景象,自己好像是從籠子裡飛出來的天鵝(無比輕鬆)。在這時河上的冰開始融化,水波開始發出亮光,泛起一層一層魚鱗似的波紋,水清澈極了,可以看到河底,光亮的樣子,好像剛開啟鏡匣,冷光突然從匣子裡閃射出來一樣。
山巒被融化的雪水洗過後,是那樣美好、光潔,呈現出迷人的風姿,好像美麗的少女洗了臉剛剛梳好髻鬟一樣。柳條將要伸展卻尚未伸展,柔嫩的梢頭在風中散開,麥苗出土了,像短短的鬃毛,高一寸左右。遊人還不算很多,但汲泉煮茶喝的,拿著酒杯唱歌的,身著豔裝騎驢的,也時時可以見到。
風力雖然還很猛,然而徒步行走就會有汗水流出溼透脊背。所有在沙灘上晒太陽的鳥兒,浮到水面上戲水的魚,都是一副悠閒自在的情態,一切動物當中都充滿了歡樂的氣氛。(我這)才知道郊田外面未嘗沒有春天,可住在城裡的人卻不知道啊。
能夠不因為遊山玩水而耽誤正事,瀟灑地徜徉於山石草木之間,就只有我這種閒官。而滿井這地方剛好離我的居所近,我遊山玩水將從這個地方開始,又怎能沒有記錄的文章呢!己亥年二月。
2樓:匿名使用者
環滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美。望之蔚然而深秀者,琅琊也。
山行六七裡,漸聞水聲潺潺而瀉出於兩峰之間者,釀泉也。峰迴路轉有亭翼然臨於泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?
山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。
太守與客來飲於此,飲少輒醉,而年又最高,故自號曰「醉翁」也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,雲歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發而幽香,佳木秀而繁陰,風霜高潔,水落而石出者,山間之四時也。朝而往,暮而歸,四時之景不同,而樂亦無窮也。
至於負者歌於途,行者休於樹,前者呼,後者應,傴僂提攜,往來而不絕者,滁人遊也。臨溪而漁,溪深而魚肥;釀泉為酒,泉香而酒洌;山餚野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯,起坐而喧譁者,眾賓歡也。
蒼顏白髮,頹然乎其間者,太守醉也。 已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,遊人去而禽鳥樂也。
然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守遊而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?
廬陵歐陽修也。
翻譯滁州城的四面都是山。它西南方向的山巒,樹林和山谷尤其優美,遠遠看去樹木茂盛、幽深秀麗的,是琅琊山啊。沿著山路走六七裡,漸漸地聽到潺潺的水聲,又看到一股水流從兩個山間飛淌下來的,是釀泉啊。
山勢迴環,道路彎轉,有一個亭子四角翹起像鳥張開翅膀一樣坐落在泉水邊的,是醉翁亭啊。造亭子的人是誰?是山裡的和尚智仙啊。
給它起名的是誰?是太守用自己的別號稱它的。太守和賓客來這裡飲酒,喝得少也總是醉,而年齡又最大,所以給自己起了個別號叫「醉翁」。
醉翁的心意不在酒上,而在山光水色中啊。遊賞山水的樂趣,有感於心而寄託在酒上罷了。至於太陽一出,林間的霧氣消散,煙雲聚攏而山谷洞穴昏暗了,或暗或明變幻無定,這是山中的早晨和傍晚的景色。
野花開放而散發出幽微的香氣,美好的樹木枝繁葉茂而一片濃陰,天氣高爽霜色潔白,溪水低落山石顯露,這是山中的四季景色。早晨進山,傍晚返回,四季的景色不同,因而樂趣也是無窮無盡。至於揹著東西的人在路上歌唱,走路的人在樹下休息,前面的呼喊,後面的應答,老人彎著腰,小孩由大人抱著領著,來來往往,絡繹不絕的,是滁州人們的出遊啊。
到溪邊來釣魚,溪水深魚兒肥;用泉水來釀酒,泉水甜酒水清,山上野味菜蔬,雜七雜八擺放在面前的,這是太守的酒宴啊。酒宴上的樂趣,沒有管絃樂器(助興),投壺的投中了,下棋的下贏了,酒杯和酒籌雜亂交錯,起來坐下大聲喧譁,是眾位賓客快樂的樣子。臉色蒼老、頭髮花白,醉醺醺地坐在人群中間,這是太守喝醉了。
不久夕陽落到西山上,人的影子散亂一地,是太守回去、賓客跟從啊。樹林茂密陰蔽,上下一片叫聲,是遊人走後鳥兒在歡唱啊。然而鳥兒(只)知道山林的樂趣,卻不知道遊人的樂趣;遊人知道跟著太守遊玩的樂趣,卻不知道太守以他們的快樂為快樂啊。
醉了能和他們一起快樂,酒醒後能寫文章表達這種快樂的,是太守啊。太守是誰?就是廬陵人歐陽修啊。
跪求!!!!!文言文翻譯
跪求文言文翻譯!!!!
3樓:匿名使用者
【注】五德:指仁、義、禮、智、信。
註釋:1分棚而棲:棲息,居住
2各飼數雛:餵養 小雞
3晨夕引雛而出:帶著
4黃者為人所竊:被
5悲鳴不已:止
6白者頻來顧:屢次,連次
7復具一德:具備
8比其鄰者:靠近,挨著
翻譯: 盛氏園養了兩隻母雞,黃的一隻,白的一隻。用桑麻遮掩,用柵欄把它們分開棲息,居住。
兩隻雞各自養了數只小雞,早晨帶著小雞們出去,傍晚帶著小雞們回來,兩隻母雞一起同走,兩隻母雞一同走,就好象人類一樣,關係融洽得像近鄰。一天,黃雞被人偷去,失雲去母親的小雞不停的悲傷的鳴叫,白雞時時的來看望和照顧黃雞的幼雛,就好象代替黃母雞在同情可憐它們。自此以後白雞得到食物就去找黃雞的幼雛,並把它們帶到自己的家裡居住,和自己的小雞玩耍,不分黃白,都視為是自己生的兒女。
盛氏的朋友來訪,看到了這種情況,就大聲叫道這隻白雞是一隻善良的母雞。
4樓:書蟲不是書呆
福安(沒有上下文,我當人名了)住在盛家的莊園,養了兩隻母雞,一隻是黃的,另一隻是白的。在桑樹和麻草的掩蓋遮映下,分在兩個棚子裡棲息,每隻母雞各養有幾隻小雞。早晨傍晚,帶著小雞出入院子時,兩隻母雞一起走,就像和鄰居相處融洽的人一樣。
有一天,黃色的母雞被人偷走,失去母親的小雞,悲傷地叫個不停。白色的母雞常常過來看望照顧它們,好像在同情憐憫它們。從那以後,白母雞在吃食時就會呼喚(黃母雞的)小雞一起吃,回去休息時(黃的)小雞也會跟著白母雞一起走。
(白母雞)似乎忘記了小雞表面上是黃的還是白的,把它們都當成了自己的孩子了。
雞雖然是卑微的家禽,但卻擁有五種美德德,在這之外,竟然又具有一種別的美德。盛家公子因此稱那隻白母雞叫「慈雞」。
ps:雞的五德:我國古代特別重視雞,稱它為「五德之禽」,《韓詩外傳》說,它頭上有冠,是文德;足後有距能鬥,是武德;敵前敢拼,是勇德;有食物招呼同類,是仁德;守夜不失時,天明報曉,是信德。
大概就這樣吧
5樓:鮮軒毛敏
世之什襲而藏者,金玉玩好已耳,稍有關於世,則烏得什襲而藏之,關於世者,兵農錢穀,重莫與醫埒也。老人弱子,又莫若妊婦重也。
【試譯】
世上很金貴地被珍藏起來的東西,也就是金子、寶玉與其它好玩的物件罷了,稍微牽涉到世俗生活的,則哪能被珍藏呢?牽涉到世俗生活的,有軍事、農事、金錢、糧食,其重要性都不能與醫相提並論。(在醫道之中)老人與瘦小的孩子,又不能比得上孕婦的重要。
跪求古文翻譯,跪求一篇文言文翻譯!!
翁運標刺史在武陵縣任上的時候,有件兄弟爭奪田地的案子,親自審理的。他 坐在田野中,忽然掩面哭泣。打官司的人驚訝的問他 怎麼回事 他 說 當年我的兄弟相互依靠。等到來武陵 的時候 我哥哥已經見不到了。現在看見你們兄弟,我想起了我的哥哥,所以悲傷。話沒說完,打官司的人也感動而哭泣,田產互相退讓。最後平分...
文言文翻譯,碎金魚文言文翻譯
從古以來的賢王聖帝,還需要勤奮學習,何況是普通百姓之人呢!這類事情遍見於經籍史書,我也不能一一列舉,只舉近代切要的,來啟發提醒你們。士大夫的子弟,幾歲以上,沒有不受教育的,多的讀到 禮記 左傳 少的也起碼讀了 毛詩 和 論語 到了加冠成婚年紀,體質性情稍稍定型,憑著這天賦的機靈,應該加倍教訓誘導。有...
文言文翻譯,文言文翻譯技巧
1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...