1樓:匿名使用者
mesme就是今天法語中的「même」,查了半天才找到!
參考資料
facit是faire的變位吧,我猜想。
參考資料:
整段翻譯:
這個同樣的天性,使得向陽植物總是朝向太陽,使得鐵總是被磁鐵吸引。也是這種天性,讓萬物的目光總是朝向王子的手(這句肯定是什麼典故,可能是西方的神話傳說之類),並使它們總是安住在自己意願安排下的合理思想中。
2樓:藍色彷徨
該mesme樣faict認為heliotrope看待不斷孫,作為鋼鐵輪流devers磁鐵,是主體,以擁有自己的眼睛,在手中的王子,並牢記定居根據自己的意願
有些不認得詞~~抱歉啊
3樓:匿名使用者
是機譯的嗎?沒看明白。。。
4樓:匿名使用者
這句話不是很通順 而且樓住打錯了好多字
請法語高手幫我忙翻譯一下這段法語為中文,謝謝!
5樓:匿名使用者
我的人生只是一系列的直線,轉彎是為了與你相遇。
6樓:
我的人生本是一條直線,轉彎只為與你相遇。
7樓:陳回首
我的生命就是一連串的右轉,只為完成和你的相遇。
********************==
1樓這位寫的估計是正解。 o(╯□╰)o 但這句話明顯有語法錯誤的啦,不通順的。
8樓:2010闖闖
我的人生軌跡本是一條直線,轉彎只為和你相遇
9樓:菲毛頭
我的生活就是簡單的一連串的向右轉,為的是最終與你相遇。
10樓:匿名使用者
我的人生僅是一連串的直線,只為遇見你而轉彎。
11樓:匿名使用者
我的生命就是一連串的右轉,只為完成和你的相遇。
12樓:匿名使用者
我的人生僅僅是一系列的直線,只會因遇到你而轉彎。
求這段話的中文翻譯 比較急 請各位法語高手幫忙!
13樓:匿名使用者
自從2023年以來,法國電影不得不面對殘酷的競爭:商業電影、亞洲電影,特別是美國電影,好萊塢電影。。。法國人對於法國電影的未來的觀點是不同的:
一些人認為法國電影在21世紀有一個美好的前景;其他人認為電影必須向各地發展,不只在歐洲,也要面向其他大陸。但是對於大多數法國人來說,它一直是世界上最浪漫的。目前,引進美國電影的危險是,它可能被認為是滿足大眾需求的唯一答案。。。
不管怎樣,法國電影幾乎出現在各個電影節上,或者在法國,或者在其他國家,甚至在美國。法國電影是藝術電影的代名詞,沒有任何一種電影可以取代。
14樓:匿名使用者
自從上世紀90年代以來,法國的電影面臨著激烈的競爭:商業電影,亞洲電影,尤其是美國好萊塢的電影。法國人對於法國電影的未來有著不同的看法:
有些人認為法國電影在21世紀前景明朗:另一些認為電影不應該僅僅只在歐洲發展,而應該走向世界,在各個大陸上發展。但是對於大多數的法國人,(原文缺詞)是世界上最浪漫的()。
現在,美國電影帶來了危機,這是因為它被認為是唯一能夠滿足所有大眾口味的電影。。。。。。儘管如此,無論是在法國還是其他國家,甚至是美國的電影節上,法國電影幾乎每次都會出現。法國電影仍是電影的代名詞,沒有另一種電影能夠取代它的地位。
法語完全不懂,因工作原因需要翻譯成中文,請高手幫忙,謝謝
15樓:匿名使用者
最後四個都是動詞,應該是說香精油的作用,前面的文字你沒拍全,我不確定。
是指: 富含氧氣,振奮精神,補充精力,和消除異味。
16樓:子夜青空
氧氣,使有彈性,使清新,除臭
由於水平有限,請日語高手將此篇文章翻譯成日文
大學 門 向 人生 始 新 開設 新 段階 人生 道 大學生活 顏四年間 私 自分自身 満足 答 有効 必要 1.活動 學校活動 積極的 參加者 活動又 強 順位 受 2.獨自 演習 學校 參加 部活 參加 3.獨自 開発 學 物事 行 學 生 殘 學 共 生 學 変更 學 他者 學 學 學 使用 ...
請法語高手翻譯並作答以下題目,謝謝
1 懷疑樓主打錯了,是ecrit吧?他寫道 天氣真熱!2.行人說道 山路很遠。3.我向他喊道 你應該注意!4.老師回答我們說 應該進行配合 性數 5.哥哥 或姐姐,反正表示較年長者,沒有上下文啊 重申 我很忙6.他宣佈 我們應該今晚就出發 7.laurent補充道 還有別的東西可以看呢8.媽媽向孩子...
法語高手幫忙翻譯下急重謝,請高手幫忙翻譯下,翻譯成法語,謝謝!急 !
歷幻巧 une tude plus pouss e dans les coles de langue fran aise,tandis que la compr hension de la culture fran aise et le fran ais la vie des gens.en eff...