中國人的名字用日語寫時,應該寫成片假名嗎

時間 2021-07-06 04:36:18

1樓:匿名使用者

一般是西方姓名用片假名錶示,中文姓名寫成日式漢字就可以了。不過有時候也可以寫成片假名,這個時候表示強調。

2樓:匿名使用者

樓上說的都很對,還有一種情況,就是我們中國人的名字中的漢字在日語中並不常見或常用,所以只寫漢字不寫片假名的時候,很多日本人不會念,因此這種情況下還是寫上片假名比較方便。個人的一點見解而已。

3樓:匿名使用者

不是的,不用特意寫成片假名,只有當你名字裡的字,是日語漢字裡沒有的字時,可以寫成片假名或片假名都沒關係。

日本人的姓和名,大多數都是用日本漢字表示,也可以有姓是漢字,名是假名,比如濱崎步;或者姓是假名,名是漢字;或者都是假名,或者用英文都可以,日本的名字管理制度比較寬鬆。

4樓:

寫漢字 然後 在名字上面寫偏假名

我都是這麼寫。

5樓:我是蘑菇頭滴滴

日本的名字一半平假名~~~~但是有英文名字的用片假名~~~~比如:演一公升眼淚的女主角名字叫エリカ

中國人的姓名用日語拼寫要用平假名 還是7片假名 ???

6樓:奈義

以前日本人翻譯中國人的姓名通常是直接用日本漢字(大多數和繁體漢字差不多,也有部分寫法不一樣)寫出來,用這些漢字在日語裡面的讀音(通常是“音讀”,即這個漢字古代從古漢語傳到日語裡的讀音)讀出來。

但是現在大多數場合(比如新聞、報刊之類的)的做法是任然直接用漢字寫出來,但是讀音確實根據現代漢語拼音用片假名(主要用於書寫外來語)來轉寫的。比如樓下舉的例子裡就是漢字後面的注音是用平假名根據漢語拼音寫的。

舉個例子,一個叫“王建華”的中國人,如果用傳統方式翻譯(即用日語漢字讀法),應該是王(おう)建(けん)華(か),羅馬拼音是【ou ken ka】;如果用現在的翻譯方法則應該是王(ワン)建(ジャン)華(ファ),寫成羅馬拼音是【wan jyan fua】。

前一種方法讀起來中國人聽不出是在叫自己的名字,而第二種則因為不是100%準確轉寫而聽起來怪怪的= =

7樓:五月lity貓

都可以 一樣的 但漢字上面標音的時候一般還是平假名

8樓:w零點沸騰

一般都是用平假名的,外來語才會用片假名的

9樓:匿名使用者

中國人整什麼日本名,用漢字

中國人的姓名,關於中國人的名字

這是歷史留下來的。鈑金材料的功能由其機械加工方式 外觀。和自身材質等因素決定。它能夠反映生產。加工過程的機械成熟度和製造工藝的先進。性。隨著我國機械製造行業的快速發展和。鈑金件的加工製造需求愈發複雜,相應金。屬材料的計算 折彎 焊接 噴塗等。一系列加工和處理工藝都直接關聯著鈑金。件的最終產出品質 外...

中國人的名字只能是字嗎,中國人的名字只能是3個字嗎

資料的店鋪 姓名不得含有下列內容 1.損害國家或者民族尊嚴的 2.違背民族良俗的 3.容易引起公眾不良反應或者誤解的。條例 規定,姓名不得使用或者含有下列文字 字母 數字 符號 1.已簡化的繁體字 2.已淘汰的異體字,但姓氏中的異體字除外 3.自造字 4.外國文字 5.漢語拼音字母 6.阿拉伯數字 ...

請問中國人的名字翻譯成日語有哪些規則

一般是按照音讀來翻譯。如你的名字就是 楊 正科 you sei ka 也有人用中國的讀音直接用假名拼出來的。特別 用得比較多。如作家鐵凝的名字在 上表現為 鉄凝 你的話就會是 楊 正科 yang chieng ka 但是這樣很不好記,也不常用,日本人看到你名字的漢字,一般都是會叫你 楊 正科 的 還...