1樓:殤羽冷月
1.he answers the questions in public. (主動)他公開地回答了問題。
the questions were answered in public. (被動)問題被公開答覆了。
2.they are repairing the bridge.(主動) 他們正在修復橋樑。
the bridge is being repaired by them.(被動) 橋樑正在被他們修復。
3.a schoolboy found this wallet in the street. (主動)一個學生在街上撿到這個錢包。
this wallet was found in the street by a schoolboy. (被動)這個錢包是一個學生在街上撿到的。
2樓:匿名使用者
i ate the noodles cooked by my father.我吃了爸爸煮的麵條。
the noodles cooked by my father were eaten by me.爸爸煮的麵條被我吃了。
怎樣把中文的被動語態翻譯成英文
3樓:匿名使用者
翻譯被動復語態時要先找製出句子的主幹部
分,找出主語,謂語,和賓語。主語使這個動作的發出者,賓語使這個動作的接受者,而賓語往往就是被動語態中,被的這個東西,是被動語態中的主語。你所說的昨天晚上在書店,是時間和地點狀語,這兩者可以放在句子的最前端和最後端,"貴"則是修飾這本書的定語,通常像這一類的修飾詞都要和被它修飾的名詞緊緊聯絡在一起。
所以這句話應該是 a book which is very expensive was bought by me at a bookshop last night.
4樓:匿名使用者
被動語態的主語往往是 物+謂語+ by+ 人(賓格)
我昨天晚上在書店買了一本很貴的書 一看就是個簡單句
5樓:匿名使用者
先把詞翻譯過來,在根據語法進行連片語句
翻譯中是不是最好把被動語態翻譯成主動語態
6樓:愛英語一輩子
那倒不一定啊,要結合你句子的境意。其實呢,只要翻譯的對就可以了。至於優不優美,就看個人的了,呵呵……
舉個例子吧,i was moved to tear.翻譯成「我感動的哭了」和「我被感動哭了」,都可以的。
7樓:匿名使用者
的確是,因為中文的語言習慣是這樣。但是在英文中,使用被動語態則會顯得較為正式,所以重要的英文文書多會出現被動。但是中文最好譯成主動
8樓:油院霸主
不是的,英語中為了避免說出動作的施加者,往往採用被動語態,
翻譯為中文也要儘量用被字句
幫忙翻譯下。漢譯英
now,i even forgot how to cry.every separation,it recall memories i even had forgotten now how to cry.when the separation,remembers the recollection i ...
翻譯翻譯漢譯英
1.china lies in the east of asia,the weather is cold in winter and hot in summer,with the populartion of 1.3billion.2.there are 56 ethnic groups,most ...
漢譯英的句子
1.besides your experience,you need to learn new technology.2.one more question,who will we send for research?3.for the different culture,their relatio...