1樓:雨星橋
問題一: 這裡如果要互換的話, 外國人可以理解, 語法尚可講的通. a 和 para的用法很多, 建議查詞典《新西漢詞典》 或者小一點的, 都有兩者的解釋.
用法都是介詞, 根據意思不同, 用的地方也不同.
問題二: 西班牙語自學比較難, 主要是沒有語言環境, 口語不好提高, 聽力提高也就比較慢, 單單是要看懂西語書面的東西, 持之以恆, 3-4年以後, 可以閱讀西語**上的新聞.
2樓:
1.a是西語中的方向介詞,跟法語的一樣「a」=英語的to.
para是有for的意思,目的性。
2.西語是多讀,多聽,多寫,建議多去youtube西語版,yahoo西語版還有南美一些****轉轉,可以學到很多的新詞。cctv有個西語電視臺,**上有每日新聞。
對比學習是很好的,王錯錯也提到過。我是講西語跟法語對比學習,這樣的話,可以更新法語知識。提高西語。
如果是學了英語再學西語,他們的單詞也很多相似之處。多發現,多觀察,我剛學西語的時候,入了西語群,我只說buenos tardes!等等簡單的表達。
看群裡經常發言的人,他們的用法,問為什麼是這樣。慢慢地跟上「隊伍」,希望對你有所幫助,本人西語菜鳥級,別見怪。
3樓:暗月雙槍
肯定有區別三!
如果用para就是「為,代替」的意思了~
p·s自學啊,西班牙語還是挺簡單的——發音簡單,很有邏輯性,除了學習語法,就是多說多讀多寫——bastante哈。。
4樓:匿名使用者
個人覺得如果用para,也可以理解為"為他們寫",幫他們個忙,來寫~還是a好吧~
5樓:王錯錯
(一)a類似於英語裡的「to」,方向性更強一點,根據上下文,既然是寫信,用a更好一些,para類似於英語的for的用法,很多地方可以適用,但是比較泛。
建議此處不要用para替換。
(二)建議有些部分可以和英語對照學習,會快一些,也比較好理解。
西班牙語的聽力和口語是自學者的瓶頸,建議能夠找到西班牙母語國家的朋友交流。
6樓:手機使用者
a 在這相當英語中的to 如果用para 強調為了的意思 一般說寫一封信給某人還是用a 比較好
想請教下,西班牙語「Vienen a verme algunos amigos 這個句子怎麼翻譯
我是來湊數的呀 意思是 一些朋友來看我 主語是 algumos amigos 整句話翻譯成英語是some friends come to see me.vienen意思是 來 相當於some friends come to see me中的come 從英語的譯句來理解ver的主語是algunos a...
西班牙語翻譯,西班牙語翻譯軟體
應笑柳 噶瓦,ri哦哈,吶瓦rra,格里甘薩,re塞得瓦 估計這個動詞你打錯了 rr安勒絲勒瓦 勒要發單顫音 梅薩,瑪得噶日,拉 滴誒rra 這個應該是個片語 la tierra,不能合在一起寫 得諾米吶熊 應該是denominaci n吧 哦裡狠,噶裡fi噶哦啦,塞果,vi諾,vi諾 布蘭果 這個...
西班牙語的問題,西班牙語問題
que sigas con ese animo,我 希望你繼續保持這種熱情。如果你看見que後面用了虛擬式的話,就說明這個句子是個省略句,省略了什麼呢?省略了desear,querer 完整的句子應該是 deseo que sigas.quiero que sigas.我希望你 的意思,只不過平時人...