1樓:八哥說科技
同聲傳譯是不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯專業,由於專業要求高,基本上在本科是不太考慮培訓口譯的人才,主要面向碩士研究生階段,一般沒有高考的錄取分數線可供參考。
成為一個合格的同聲傳譯人員不僅僅要掌握紮實的外語知識,還需要有寬闊知識面,對於大多數的本科生來說很難做到這一步,學校在培養同聲傳譯專業的人才是一般都傾向於培養研究生階段這方面的人才。
基本上在本科是不太考慮培訓口譯的人才,或者是筆頭的專業的人,而是到了研究生專業才能開始培訓,當然本科會做很多的準備,可是本科不面向配一個立即可用的口譯人才。
2樓:匿名使用者
同聲傳譯,簡稱同傳。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。
譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室, 俗稱「箱子」 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。
收入最高的「鐘點工」每天收入四五千。
在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業裡,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的**拔得頭籌
3樓:古小萌
廣外沒有單獨開設的同聲傳譯專業,如果想畢業後從事同聲傳譯的相關工作,可以讀翻譯系的英語高階翻譯專業,錄取分數線比一本線高30—40分。
同聲傳譯,簡稱同傳。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。
譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室, 俗稱「箱子」 裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
第二次世界大戰結束後,設立在德國紐倫堡的國際法庭審判法西斯戰犯時,首次採用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中採用同聲翻譯。
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業的最高境界。
收入最高的「鐘點工」每天收入四五千。
在「非全日制就業人員工資指導價位」表中列出的54種行業裡,同聲傳譯以每小時最高2000元人民幣的**拔得頭籌。
廈門大學同聲傳譯對高考有什麼要求?英語需要多少分?
4樓:匿名使用者
1 語言類大學才有這個專業
2 北外 上外 廣外優勢專業 難度大 分數高出一本控錄40左右可以考慮
3 家庭要有一定條件基礎 出國學習的可能性大 至少萬把塊錢4 如果報志願沒有這個專業 建議報考外語專業 後天努力
5樓:匿名使用者
高考? 同學如果你想學同傳的話 至少要到本科大三才會有相關的課程...
然後就是碩士研究生才會有進一步的教學 至少我們現在還是這樣的
不過對這個方向的研究生要求是很高的
學英語專業有就業前景嗎
6樓:匿名使用者
我個人認為英語專業前景並不大好。因為我們國家推廣英語已經有幾十年了。尤其近幾年。
從小學就開始推廣英語學習。大家對教育,越來越重視。許多人都已經掌握了簡單的英語對話。
再加上人工智慧的發展。語音互譯越來越簡單和成熟。所以我個人不看好英語專業前景。
但是掌握一門外語,我覺得對個人來說還是非常重要的。它會讓你更加直接直觀的瞭解世界。瞭解其他外國文化。
對你個人文化的修養有所提升。
7樓:爺你酷斃嘍
英語專業出來一般就是幾條路 ①教師 如果你就是一個一般本科畢業、那麼就去自己的城市的小學中學當個英語教師、如果繼續考研讀博 那麼可以留在高校當老師。 現在大學已經嚴重貶值、英語專業更是下坡路、我們這邊現在很多初中都要求華師本部以上學歷。(我的家鄉還只是3線城市) 現實真的很殘酷、除非你有很硬的關係 ②外貿 外貿幾乎是所有英語專業學生都會提及的職業、要說完全和英語專業對口 其實也沒那麼恰當。
先不說這個職業的前景 但你自己必須考慮到 這個職業一般要去大城市和沿海、要遠離家鄉。很多人把做外貿當跳板 做幾年後然後自己發展 也有做到中途放棄的、怎麼說了、做外貿沒有做教師穩定 謀事在人成事在天、一切看自己的造化 ③翻譯 說到翻譯、英語專業的孩紙一定不會陌生、但是殊不知翻譯真的是一條漫長而艱鉅的旅途、 不要以為過了專八 過了高口就可以很好的勝任。一切都是浮雲、翻譯要求的精準性與時效性不言而喻、不是說隨便把一段話自己翻譯的認為不錯就可以了、作為一個專業的翻譯 對於個人各方面的素養以及文化底蘊要求是很高的。
翻譯這門藝術真的是高不可測、不過如果你只想去一下什麼小作坊之類的公司翻翻字典就可以翻譯的職位 那就沒什麼好說的了。 如果有能力、有對英語學習濃厚的興趣、那麼同傳就是非常值得一試的職位。不過其中的幸苦我就不多說了。
8樓:匿名使用者
您好。英語專業,畢業之前需要考專四和專八。專四相當於大學英語六級難度。
而專八難度就更高了,即使是一本的英語專業學生也不能100%考下來專八證書。而如果拿不到專八證書,就業優勢會極大削弱。
另外,對於大部分高考學生而言,英語好的學生,高考總分基本不會低。你說你是三本,我不知道你的英語成績,如果你高考英語分數沒在120以上,說明你的英語水平並不算上游,學英語專業風險較大,因為你很可能考不下來專八。而且學英語,靠一定天賦。
它不像理工類專業,可以頓悟。英語提高起來比較慢。
這些你要提前考慮好。
英語專業,有專八證書,就業前景還是不錯的。女生找工作不費力,男生更吃香。(男生基本會在大四畢業前,就被某些單位提前面試和預錄用,換句話說,來搶人。因為英語專業的男生數量太少。)
9樓:查紅玉
近幾年,教育部已經將英語專業列入紅色和黃色警告專業了。真的喜歡學外語的話,建議去學西班牙語、葡萄牙語、義大利語、德語、法語等科技或者經濟發達國家使用的小語種,就業待遇好點,工作也輕鬆點。
說句你不愛聽的,英語這幾年已屬於爛大街的專業,幾乎每所學校都有開設,畢業生數量非常龐大、就業崗位相對少,好崗位更稀缺,甚至出現不少英語研究生也難以找到比較好工作的現象。如果就讀學校的英語專業沒有英語語言文學碩士點/博士點、省部級以上重點學科、國家級特色專業、基礎人才培養基地等,還是不要報考了,畢業後的競爭力很弱,就業困難;如果能就讀上外、北外、北大、清華、浙大、南京大學、廈門大學、廣外、中山大學、湖南師大、中南大學、武漢大學等英語學科強的學校的英語系,學得好的話,就業還行吧;要是能從上外會議口譯專業順利地研究生畢業,甚至躋身為 aiic 會員,真的會成為名副其實的行業大拿、職場精英了。
選擇英語實力很一般的普通院校當然也無可厚非,如果家裡關係硬,只想混個大學畢業證書的,或者家境優渥,資產大幾千萬或者過億的,讀書玩玩而已不在乎就業的,請自便。非英語專業,拿下 catti 2 口筆譯證書的、通過 bec 高階 + 上海高階口譯證書的,或者雅思 7.5 分或更好成績的,拿下聯合國 unlpp p3 級別口筆譯證書的,基本上都能秒殺國內大多數英語本科畢業生(包括那些低分飄過專八的)。
同聲傳譯員是什麼樣的職業,同聲傳譯員一般讀的是什麼專業?
血優王的記憶 同聲傳譯 simultaneous interpreting 是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便 同時 進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此 一心多用 這樣的分神能力 multi tasking...
英語專業的翻譯或者同聲傳譯的工資,薪水怎麼樣
查紅玉 合格的同聲翻譯一天做下來5000 8000元很正常,加班的話會超過10000多,不過同聲翻譯做會也是需要前期準備 熟悉詞彙和專業術語,這些時間都算上上的話,單位時間的收入比 炒作的收入實際要低點 英語專業的人太多,95 以上可能無法勝任高階別的翻譯 如果通過 catti 2 考試的算初級翻譯...
北二外有韓語的同聲傳譯專業麼?研究生
跨專業不是隻要韓語有碩士點哪都可以考,北外就不是,我看過北外2013年碩士研究生招生簡章及專業目錄 上面明確寫了 五 我校以下院系 專業對考生本科專業有限制,不允許跨專業報考 1 法語系 法語語言文學 法語翻譯碩士 僅限本科法語專業學生報考。2 亞非學院 韓語 寮國語 豪薩語 僅限本科是相應小語種專...