做同傳的步驟是什麼,同聲傳譯 給我一個步驟吧

時間 2022-06-10 06:15:02

1樓:我是大kk啊

26-如何成為一名日入過萬的同聲傳譯?非在校人員怎麼做?乾貨滿滿。

同聲傳譯:給我一個步驟吧.

2樓:木耶子

以前上過口譯課 記得是這樣的:把對方話的中心詞彙或者說是句子的骨架詞彙用你自己熟悉的簡單符號做記錄(絕對不是記單詞照抄下來 那樣是來不及的)邊記邊把對方的話的內容搞清楚 腦子中理出思路來 這樣翻

其實說來容易拉 這個要訓練的 多和老外接觸練習 有必要的話報個班級上上吧 真的要練段時間的!!

3樓:匿名使用者

plan a: 去英語國家留幾年學

plan b: 起碼考一張高階口譯證書

想做同聲傳譯,其間應做哪些準備,怎麼學。

4樓:匿名使用者

同聲傳譯之所以是一項非常有挑戰的工作除了需要很強的語言功底和天賦外,(一定是兩種語言都包括,當然英語好是優勢也是基礎)對心裡素質,臨場表現,應變能力的要求也是很高的。好的同傳者也是好的演講者,行內人常說口譯是三分講,七分演。翻譯人員的氣質儀態,肢體語言,在翻譯過程中都是極其重要的。

當然,這些外在的表現也是由強大實力和自信做支撐的。而且,在翻譯中,語言只是媒介,尤其對口譯來說,最關鍵的是將資訊傳達出去。所以,對於相關領域的知識瞭解是十分必要的。

以會議翻譯為例,與會者肯定都是某領域的專家,所以即使譯員語言功底再好,對於專業生疏,也有可能有難以勝任之感。

之所以說這麼多,是想告訴樓主,沒有必要太過刻意本科的專業。本科四年,無論從人腦接受知識的角度還是人生成長階段來說都是最精華的時間,所以大學要學習和體驗的不僅是課程,更直白的說,按照你的人生規劃,不能只是學習英語。具體學習什麼專業,應該儘量靠近你的興趣和真正發自內心的熱愛。

而且就算以後做同傳的話,需要的是全面的素質,具體學什麼對以後的工作都是有利而無害的。

關於問題,具體來說,人大的名氣固然大於北外,但是坦白講,他們英語學院至多是一類的b+或者是b級(參見教育部的學科評定)這其實和北航,地大等學校的英語專業的級別是一樣的。所以就「英語培養」來說,語言環境,專業水準較北外而言略遜一籌。不過優勢是人大這種人文社科佔優勢大學,對於人文素質修養的培養是大有裨益的。

比如中文的進修,人大國學院的資源等等。

第二,從研究生角度來說,同傳的研究生理論上是不限本科專業的。但是既然算在外語學院內,就有一些不同之處。拿英語專業考研來說,考研的科目一般是政治,第二外語,基礎英語,和專業課(文學,語言學,翻譯,文化等,你報什麼方向就考什麼方向)。

所以將來跨專業考研的的話至少二外是要提早準備的。而且北外的高翻研究生重點在於複試。

從就業角度說,目前現在做同傳的,轉行做的非常普遍。出於對英語的熱愛及自己的專業背景,許多人可以在這裡馳騁江湖。所以就說如果有自己的專業或者獨特的領域愛好,對於翻譯者來說絕對是如虎添翼的。

比如今年兩會上給溫總理記者招待會做翻譯的張璐,是外交學院國際法系的學生,畢業後改行做高階翻譯,現任***翻譯室英文處副處長。所以是不是英語科班出身絕非絕對。

如果樓主學了英語專業,除了可以在語言的精,深上下功夫外,可以積累某個領域的知識:經濟,法律,國際關係,甚至理科方面等等。一旦做不成高翻,也知道自己的興趣所在,英語好總是優勢,可以進軍相關行業。

如果沒學英語,那就自己加強英語學習,將來也不是不可做高翻。

此外,樓主也可以考慮國際關係學院或外交學院等提前批的院校,這些院校的除了專業方面的優勢在英語的教學上也是有獨到之處的。而且提前批就算錄不上也不影響第一志願的錄取。再有,高翻也是分很多類的,商務會議,**,歐盟等針對不同機構的要求,所需的準備也有所不同。

完整的人生規劃還有很多需要考慮的的。而且將來的高翻也不一定非在國內學,歐洲,美國,香港都有不錯的高翻口譯學院並有很好的實習機會。

不過,總的來說像樓主所說,當務之急是高考,無論是北大,人大,北外都是一流的好學校。樓主只要專心複習,多聽自己的聲音,一定會做出明智的決定。這裡所說的都只是一家之言而已。

最後想說的是,如果下定決心幹高翻這一行,將來希望樓主可以不畏艱難,堅強的在這條路走下去。其實這是需要很大的勇氣和耐力的。十年,二十年,一輩子現身一個行業,總會有成績的。

也不枉樓主提早做的這些準備!

good luck & cheer up!!

同傳和交傳有什麼區別,他們都適合什麼樣的人學

5樓:ccc菜辣椒

交傳和同傳的區別主要在:

1、形式不同:交傳的意思是在發言者說完一段話後,翻譯者再對這段話進行翻譯;同傳的意思是在發言者說話的同時,對內容進行翻譯;

2、難度不同:交傳的難度小於同傳,同傳準確度普遍也小於交傳;

3、廣泛性不同:同傳的應用廣泛程度(尤其是在正式場合中)通常高於交傳

同傳與交傳的區別如下:

一、定義上不同:

1、同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱"同傳",又稱"同聲翻譯"、"同步口譯",是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

2、交傳是互動式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,準確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如***的高翻。

二、交傳對譯員筆記技藝的要求高於同傳。在交傳當中,譯員必須具備紮實過硬的筆記技巧,一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧,而且,譯員容易在筆記和理解消化原語並資訊的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。

三、交傳在聽力上難於同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由於自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間後才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由於情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷。

拓展資料:

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱"箱子")內,使用專業的裝置,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。

需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的資訊。

聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個"箱子",每個"箱子"裡通常坐著3位譯員。

6樓:南溪

1、翻譯方式不同

交傳即互動式傳譯,說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯的一種方式。同傳是同聲傳譯的簡稱,翻譯在說話者講話的同時進行翻譯。

2、難度不同

同傳因為無法預見說話者將說什麼,準確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右。好的翻譯可以達到90%以上,比如***的高翻。

3、應用廣泛性不同

同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

同傳要求

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。

很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

7樓:酷貓小遊戲

隨著越來越多的國際公司需要與本地**溝通,以及中國**環境的國際化,中英雙語的新聞釋出會在化工行業越來越普遍。那麼在活動中究竟該用同聲傳譯好還是交替傳譯好呢?這個問題讓許多企業傳播者左右為難。

作為服務過許多化工企業的內容營銷服務平臺傳聲網,對這個問題也是多方思考和測試。在運作了今年的chinaplas**日之後,我們對這個問題又做了專題研究和判斷,在這裡分享一下這些思考,希望可以給大家未來的新聞釋出會運營提供有幫助的參考。

首先我們先從各個方面來看看兩種方式的差異在**?

費用:同聲傳譯是由譯員根據演講內容,即刻把發言內容翻譯出來並通過裝置傳遞到參會者耳機中的翻譯方式。這種方式因其基本裝置和譯員基本數量要求(同傳因為壓力大,所以往往是兩個譯員輪流進行),所以基本的費用投入在一天15000-18000元不等(含裝置),對於小型會議來說,這樣的投入可能會相對較大。

但對於規格較高的峰會來說,這個花費就不算什麼了。在費用方面考慮,交替傳譯的費用相對可控,入門門檻適中,目前在上海,半天2-3小時的翻譯服務在3000-5000不等,可以根據自己的實際需要調節費用。

複雜度:

在這方面,同傳需要更為複雜的準備,比如需要搭建專用隔間,並且與會場音響系統對接;對於會場有基本的要求。另外,每個參會者也需要領取接收器,流程安排需要考慮這一環節。而交傳就沒這麼多講究了, 給譯員一個麥克風就可以。

8樓:啊電

同聲傳譯:又稱作同聲翻譯、同聲口譯等,指議員藉助同傳裝置,在不打斷講話人的前提下,將一種語言翻譯成為另外一種語言的翻譯活動。目前舉辦的大型國際會議多采用同聲傳譯的方式進行。

交替傳譯:又稱作即席口譯、連續傳譯,指講話人講完一段話之後留出時間給議員進行翻譯。然後講話人再講,翻譯再翻,如此往復。比如電視上看到的總理答記者問,就是採用交替傳譯的方式進行。

這兩個對議員的要求都很高,但是同傳是翻譯的最高境界。

概念1.口譯(interpretation)或進行口譯的人(interpreter)(口譯又稱:口語翻譯),一種職業。

2.筆譯(translation)或進行筆譯的人(translator)。

3.法律用語,例如:

商標法第十三條第一款明確規定:「就相同或者類似商品上申請註冊的商標是複製、摹仿、或者翻譯他人未在中國註冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予以註冊並禁止使用。」

這個「翻譯」來自《保護工業產權巴黎公約》中的「translation」。

由於翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產生多種譯義,以何種為準關係到如何保護馳名商標以及他人的合法權益。可以從以下幾個方面考察:

第一,馳名商標是否具有明確含義的,並且與漢字形成一一對應的關係;

第二,馳名商標的音譯是否是習慣的;

第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認可。

同聲傳譯員是什麼樣的職業,同聲傳譯員一般讀的是什麼專業?

血優王的記憶 同聲傳譯 simultaneous interpreting 是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便 同時 進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此 一心多用 這樣的分神能力 multi tasking...

同傳同聲傳譯翻譯一天多少錢收費標準是什麼

查紅玉 一天6000 8000元,就是收費標準,沒這個待遇你請不到合適的人,那樣企業和主辦方因小失大,佔用誤會人員更多時間 更多的場地租金 更差的交流效果 同聲傳譯一天的工資是多少? 尚語翻譯服務 目前聯合國認可的同聲翻譯語言有漢語 英語 法語 俄語 西班牙語 阿拉伯語這六種語言。同聲翻譯時目前國際...

同聲傳譯指的是什麼。就是翻譯 口譯嗎

同聲傳譯 一種譯員在一方講話的同時不停頓地將其講話內容傳譯給另一方的口譯形式.因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時傳譯.在大多數情況下,同聲傳譯通過音響裝置來進行 譯員在會場隔鄰的房間傳譯,需要聽傳譯者自行用耳筒收聽.還有在有些場合中,同聲傳譯也可...