同聲傳譯指的是什麼。就是翻譯 口譯嗎

時間 2022-02-15 11:50:03

1樓:清水無月

同聲傳譯:一種譯員在一方講話的同時不停頓地將其講話內容傳譯給另一方的口譯形式.因為譯員的翻譯與一方的講話幾乎同步進行,所以這種翻譯又被稱為同步翻譯.同聲傳譯也叫作即時傳譯.

在大多數情況下, 同聲傳譯通過音響裝置來進行; 譯員在會場隔鄰的房間傳譯, 需要聽傳譯者自行用耳筒收聽. 還有在有些場合中, 同聲傳譯也可以不使用音響裝置進行, 稱為耳語傳譯. 辦法是由傳譯員坐在聽者的兩旁以極微的聲量將會議的討論過程同時一一地翻譯給聽者.

同聲傳譯的最大優點:時間效率高,可保證講話者作連貫發言,不會影響或中斷講話者的思緒,有利於聽眾對發言全文的通篇理解.由於同聲傳譯以上一些優勢,所以被認為是效率最高的翻譯形式.

通常被國際組織採納為大會發言的傳譯手段.同聲傳譯有時也用於學術報告,授課講座等場合.

同聲傳譯既省時, 可以同時譯成多種語言, 又能替眾多的聽者服務, 但卻有一些短處.

1)耗費相當的人力物力.

2)合適譯員不易找到.

3)準確程度較低, 容易引起誤會.

4)保密程度低.

2樓:匿名使用者

兩者不盡相同

所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),就是指口譯譯員利用專門的同聲傳譯裝置,坐在隔音的同傳室裡,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部資訊內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。 同聲傳譯是翻譯工作中難度最大的一種,主要是因為比交替翻譯更加省時,目前正成為國際性大會中流行的翻譯方式。當前,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。

這裡還有幾種解釋,你可以來看看:

同聲傳譯和口傳翻譯的區別是什麼

3樓:學雅思

一、翻譯方式不同

1、同聲傳譯:簡稱「同傳

」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。

2、口傳翻譯:一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯。

二、特點不同

1、同聲傳譯:最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

2、口傳翻譯:口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收裝置,以耳機聽取口譯員的翻譯。

三、應用場景不同

1、同聲傳譯:由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

2、口傳翻譯:多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等

4樓:何曉宜

1、概念不同

(1)口傳翻譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

(2)同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

2、同聲傳譯是口傳翻譯的一種。

口傳翻譯按照其操作形式,可以分為五種:

①同聲傳譯

②交替傳譯:口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容。

③接續口譯:為演講者以句子或段落為單位傳遞資訊的單向口譯。用於多種場合,如演講、祝詞、授課、高階會議、新聞釋出會等。

④耳語口譯:將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給那一方。和同聲傳譯一樣,屬於不停頓的連貫性口譯活動。聽眾往往是個人,物件往往是外賓,國家元首或高階****。

⑤視閱口譯:以閱讀方式接收,以口頭方式傳出 。內容一般視事先準備好的講稿或檔案。

二、同聲傳譯專業要求

同聲傳譯專業只招研究生 -- 北外和上外的高階翻譯學院有這個專業,另外,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。

本科可以選讀「翻譯專業」,畢業再考「同傳專業」研究生。再有:北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。

可以根據自己的成績,選報一所外語院校的外語系,如果有天賦,四年後,再報一所高水準院校的同傳研究生即可。

同聲傳譯員多數是外語專業頂尖大學(北外、上外、廣外、對外經貿大學、外交學院、武漢大學等極少數外語/英語一流大學)畢業,或法律、化學等特定專業英語口語和基礎非常紮實的非外語專業畢業生(***張璐就是外交學院國際法畢業生,並非外語專業畢業)。

擴充套件資料

1、對外經貿大學同聲傳譯在職研究生課程

學位課:

(1)語言學 (2)政治 (3)西方經濟學

(4)二外(法/日) (5)研究方法與**寫作

必修課:

(1)商務英語閱讀

(2)商務翻譯理論與實踐

(3)高階商務英語寫作

(4)朗誦及英漢公共演講

(5)英語時文閱讀與寫作

(6)分析性時文聽力(中英)

(7)口譯(i)

(8)口譯(ii)

(9)視譯

(10)國際會議口譯(中英)

(11)英漢同聲傳譯

(12)模擬訓練

2、同聲傳譯的要求

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

在各種國際會議上,同傳譯員需要以「閃電般的思維」和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

根據 aiic(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的「同傳」幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非常快,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

5樓:匿名使用者

一、1.同傳是同聲傳譯的簡稱,指翻譯在說話者講話的同時進行翻譯,因為無法預見說話者將說什麼,準確度較低,再好的同傳翻譯,也只能達到70%左右。

2.交傳是互動式傳譯的簡稱,指說話者說完一段話後,翻譯者再翻譯,準確度較高,好的翻譯可以達到90%以上,比如***的高翻。

二、同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。

同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。

譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。

6樓:魏彼得

我們一般分同傳和交傳。

實際上翻譯並不一定要翻譯專業畢業(翻譯專業剛有沒幾年,不是科學學位而是專業學位),對兩種語言都有要求。比如,漢語不好也不可以。

翻譯專業書面翻譯和口頭翻譯都學,或者說是訓練。

7樓:匿名使用者

相當於你和劉翔比賽110欄。

他的速度比你快了幾倍……

什麼是視譯?什麼是聽譯?什麼是即席口譯?

8樓:匿名使用者

1、視譯:給你一段英文,你看著它,同時口頭翻譯成中文。

2、聽譯:一邊聽一邊翻譯。即我們通常說的「同聲翻譯」。

3、即席口譯:就是別人說一段話,停下來,你翻譯,然後他繼續說,這樣,說一段翻譯一段。

難度從低到高依次為:視譯、即席口譯、聽譯。

擴充套件資料

9樓:匿名使用者

視譯就是按照順句驅動的原則,邊看文稿邊進行翻譯聽譯在某一程度上可以說是同傳,邊聽邊譯

那位朋友,即席翻譯是consecutive interpreting,又稱交替傳譯~

就是講話人說一段,停下來給翻譯翻~翻完後再講一段。

不是你說的同步翻譯,你別亂說教壞人。

交傳難還是同傳難這種問題是看譯員素質的,不是隨便說哪個容易哪個簡單的。

不知道別在那裡亂講。

我為什麼敢這麼說?因為我就是學翻譯的

10樓:王天悅之父

1.有的同學可能對「視譯」不是很瞭解。所謂視譯就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或看著英文稿不間斷地口頭翻譯成中文。

視譯是同聲傳譯中最常用的訓練方法之一。如果譯員視譯和發言人保持同步,這種方式就是同聲傳譯中的「帶稿同傳」。

現在視譯訓練的科學合理性已經得到了充分的證明和廣泛的認可,所以視譯練習也越來越多地被用於交替傳譯的培訓中。就我個人的經驗而言,視譯不僅是同傳和交傳的有效訓練途徑,同時也是漢語主導環境條件下練習口語的有效方法。接下來我們來**一下視譯中常用的方法。

2.聽譯,一般是聽錄音再翻譯,聽力很重要,比視譯難些.

3.即席口譯,就是將在現場聽到的內容,進行同步翻譯,是最難的.

同傳和交傳翻譯的區別是什麼?

11樓:科普小星球

1、形式不同

同聲傳譯中譯員不能打斷講話者講話,需要不間斷地將內容口譯給聽眾;而交替傳譯時發言人在講話時用源語講完一部分或全部講完以後,翻譯再用譯語把講話人所表述的思想和情感以口頭的形式,重新表述給聽眾。

2、適用範圍不同

同聲傳譯,由於其具有不佔用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法程式、宴會致詞、新聞釋出會以及時間短的小型研討會等。

3、要求不同

同聲傳譯受時間嚴格的限制,它要求翻譯在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文,相當於與時間賽跑,更多追求的是自信和資訊的全面性。

而交傳因為有一段時間可以思考,所以在全面的基礎之上要追求流暢和準確,更多追求的是是通順明白。

同聲傳譯什麼價格,同聲傳譯收費標準

同聲傳譯的 取決於許多因素。根據中國目前的情況,同聲傳譯服務的 基本上在每天5000至10000元人民幣之間,而其他語言的 則更為昂貴。同聲傳譯的 主要取決於難度 專業水平 手稿等。形式 在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間 俗稱 箱子 內,使用專業的裝置,將其從耳機中聽到的內容同步口譯...

同聲傳譯員是什麼樣的職業,同聲傳譯員一般讀的是什麼專業?

血優王的記憶 同聲傳譯 simultaneous interpreting 是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便 同時 進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此 一心多用 這樣的分神能力 multi tasking...

上海提供同聲傳譯的翻譯公司有哪幾家

譯心向善翻譯公司 上海一直以來就是國內經濟發展的引擎,尤其在近些年的擴大對外開放中起著無可比擬的作用 作為長江三角洲城市群的核心城市,處於絕對的塔尖位置,無論是城市地位 國家定位 還是經濟 金融,在國內都是數一數二的,而且在國家的批覆中,也是朝著國際金融中心的目標前進的,不出意外的話,今年的經濟規模...