雄雁救妻文言文翻譯

時間 2022-03-03 09:45:04

1樓:

天津一個捕鳥的人抓到了一隻雌雁,雄雁一直追隨到了捕鳥人的家,直到天黑了才戀戀不捨的飛走。第二天,雄雁就早早到了捕鳥人家,捕鳥人一出門雄雁便號叫著飛到了他腳下。捕鳥人高興的想把雄雁也一併抓住。

這時,只見雄雁一伸脖子吐出了半錠**,捕鳥人頓時明白了雄鳥的意圖:它是想用這些**把雌雁贖出來啊!捕鳥人深受感動,便把雌雁放了。

兩隻大雁高興的在上空徘徊著,表示著對捕鳥人的謝意,然後高高興興的一起飛向了遠方!

在故事的結尾,作者感嘆道:噫,禽鳥知道什麼啊,但是它們卻如此的鐘情,再也沒有比生死離別更讓人悲傷的了,對於動物來說又何嘗不是呢!

有誰幫忙翻譯一下?在聊齋故事中,有一篇文章《鴻》,其原文如下:

2樓:匿名使用者

我把我理解的意思說說 僅供**哈

說的是天津一個獵人(弋人好象是獵人的意思?),他捉得了只類似天鵝之類的雁鳥吧,這隻鴻雁的配偶一隻雄鳥一直跟著到他家,哀傷地鳴叫徘徊著,直到黃昏才離去,

第二天獵人一早出門,這隻雄雁已經來了,又鳴叫這飛而隨之,在他腳下,伸長脖子抬頭又低頭間吐出半塊**.獵人明白了它的意思,原來是要以**贖回它的妻呢.於是釋放了那隻鴻雁,兩隻鴻雁盤旋了會,似乎又喜又悲,後來就雙雙飛走了.

獵人稱了那塊金子,有二兩六錢多.呀!飛鳥禽類怎會能有智慧呢,但卻如此深情!

最悲傷的不過於生死別離的悲,動物也是這樣的吧?

個人理解哈 蠻好的故事啊 現在社會上有許多人還比不上這隻鳥兒的十分之一的鐘情呢 唉!

3樓:洪範周

天津一個捉鳥的人捉到一隻雌大雁,她的雄雁隨同來到捉鳥人的家,哀鳴翱翔,到日暮才離去。次日捉鳥人一早出門,那隻雄雁已經來到,一邊飛一邊鳴叫跟著他;接著又停在他的腳下。捉鳥人將把它一起捉起來。

看到那隻雄雁伸長脖子俯仰伸縮,吐出來**半鋌。捉鳥人明白了它的意思,就說:「這是作為贖回它的配偶的贖金吧。

」於是就放飛了那隻雌雁。兩隻大雁徘徊一陣,好像又悲又喜,於是雙飛而去。捉鳥人稱了一下金子,得二兩六錢多。

唉!禽鳥懂得什麼呢,而能夠鍾情到這樣!悲莫悲於生別離,動物也是這樣嗎?

文言文翻譯,文言文翻譯

知人者智,自知者明。不自見,故明。不知是,故彰。慎終如始,則無敗事 文言文翻譯 文言文翻譯 最低0.27元開通文庫會員,檢視完整內 原發布者 北極星工作室 虛詞 而 之 以等常見18個虛詞 句式 判斷句 被動句 賓語前置 定語後置 狀語後置 固定句型 2落實得分點 關鍵實詞 虛詞,字字落實翻譯 吾唯...

文言文翻譯,碎金魚文言文翻譯

從古以來的賢王聖帝,還需要勤奮學習,何況是普通百姓之人呢!這類事情遍見於經籍史書,我也不能一一列舉,只舉近代切要的,來啟發提醒你們。士大夫的子弟,幾歲以上,沒有不受教育的,多的讀到 禮記 左傳 少的也起碼讀了 毛詩 和 論語 到了加冠成婚年紀,體質性情稍稍定型,憑著這天賦的機靈,應該加倍教訓誘導。有...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...