1樓:風吹橋南
意義是食物鏈中的一員。因為蚊子對於人類來說是非常討厭的,覺得沒有意義存在,但是蚊子卻是蜻蜓等動物的食物。
2樓:葳蕤
蚊子存在的意義就是建立起了一條經濟鏈,從蚊香到驅蚊液,到蚊帳等等,如果沒有蚊子,這些經濟鏈可能會倒塌。
3樓:貓屋情感樹洞
許多昆蟲以蚊子為食,比如青蛙和很多鳥類,如果沒有蚊子這些動物會面臨滅絕。
4樓:過去不值
存在是合理的,這是一種哲學思想,但是從科學的角度來看,還有一定的原因,上升到一定的高度,任何事物出現都有他的原因,這個原因就是一定程度的「合理」!同時,更重要的是,很多時候我們的思維觀點是基於人類的思維方式,這種情況會在我們的意識中不知不覺地出現!
例如,「合理」一詞,到底什麼才是「合理」?標準是什麼?基本上從人的角度去看待問題是不是合理的?
那麼問題中蚊子又有什麼存在的意義?您是否曾經想到過蚊子可能也會問:人類生存的意義是什麼?
我不就是咬了人類一口嗎?怎麼不行?那人類為什麼殺死這麼多豬牛羊?
許多人認為蚊子非常令人討厭,他們總是吸血甚至感染疾病。但是從蚊子的角度來看,這就是它們的生活方式。為什麼人類總是殺死我們然後吃我們的肉? ?這個例子可能不夠優雅,但是可以解釋這個問題。
人類沒有什麼特別的,智慧不是人類的特殊原因。從生命的本質來看,人類與地球上的其他物種沒有什麼不同。我們也是地球食物鏈的一部分,只不過在食物鏈的頂端!
總而言之我覺得蚊子的存在有它自己本身的意義,時代在變化,人類在變化,當然動物和植物也有相應的變化,不然為什麼侏羅紀時代的恐龍滅絕了,但蚊子卻活了下來,萬物都有應存在的意義。所以,當我們思考問題時,不要總是站在人類的角度,上升到更高層面去思考問題,你會自然豁然開朗!
5樓:讓風一樣自由
們總是吸血甚至感染疾病。但是從蚊子的角度來看,這就是它們的生活方式。
6樓:無可替代
我們也是地球食物鏈的一部分,只不過在食物鏈的頂端!
7樓:美膚精品小鋪
只不過是在食物鏈的頂端,存在自然有它的合理性。
8樓:聚寶盆
蚊子的存在就是一種錯誤 ,因為最怕蚊子了哈哈·
9樓:愛吃菜菜
蚊子存在的意義在於它是食物鏈的一部分。
10樓:小度寶貝
它的出現肯定有它的意義,正如食物鏈。
11樓:可可噠的豬
世界萬物都有它存在的合理性,不必懷疑。
黑格爾 存在即合理 說的是什麼意思
12樓:匿名使用者
hegel完整原話的中文翻譯是:
凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。
《法哲學原理》,2023年出版的序言,11頁,2023年6月,商務印書館,範揚、張企泰譯;《小邏輯》,導言§6,2023年7月,商務印書館,賀麟譯。
原文:was vernunftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist,das ist vernunftig.
grundlinien der philosophie des rechts,1820
英文 what is rational is actual, and what is actual is rational.
the rational is the actual and the actual the rational.
whatever is reasonable is true, and whatever is true is reasonable.
而這個「理」,並不是一般意義的理性,而是黑格爾的「絕對理念」,也可以通俗化理解為符合客觀規律。這個問題太複雜,如果沒有讀過黑格爾的《邏輯學》《精神現象學》,是沒辦法解釋的,不提。
簡單點說,這就是黑格爾「主體即客體」的思想的體現。
黑格爾說的存在即合理的後一句是什麼?
13樓:匿名使用者
凡合乎理性的東西都是現實的,凡現實的東西都是合乎理性的在黑格爾那裡,理性不僅僅是主觀的理想性,而且是事物的本質,而事物是符合自己的本質的,所以合乎理性的東西一定會成為現實;而只有合乎理性的東西才能「稱」為現實,因而一切現實的東西就都是合理的。
14樓:川農折柳人
凡是存在的都是合理的,凡是合理的最終會滅亡。
黑格爾的「存在即是合理」的英文原句是什麼?
15樓:二狗他的媳婦
what is rational is actual and what is actual is rational.
原句是「凡是合理的都是存在的,凡是存在的都是合理的。」
存在即合理是誰說的?
16樓:大野瘦子
黑格爾說的。
黑格爾在其名著《小邏輯》說:was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das is vernünftig。
這就話被誤譯為:合理就是存在的,存在就是合理的。而正確的翻譯應該是:合乎理性的都是現實的,現實的都是合乎理性的。
17樓:起個名好難
黑格爾說的。
黑格爾的這句名言出自其《法哲學原理》(grundlinien der philosophie des rechts 1820)。
原文是:was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.
英文翻譯是:what is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另譯:
what is rational is actual and what is actual is rational.
重點在"vernünftig"這個詞上,"vernünftig"和"vernuft"(理性)有關,英文翻譯成"reasonable"或"rational",這與通常意義下中文的「合理」的含義並不相同,中文的「合理」為「合乎道理或事理」,但這裡更接近的含義應指「合乎事理」。這並不是翻譯錯誤,這是一句哲學名言,而這句話,也有它特殊的哲學語境。
18樓:歐慶稱嘉惠
是笛卡爾說的,意思是說存在的就是既成事實,誰也沒法讓事情回到沒發生之前的狀態了。已經發生的事情,不合理也必須接受這個已經發生的事實。既然事情發生,就有他發生原因,就有他合理存在的地方,不管你願不願意接受這個事實。
19樓:愛死了昨天權
存在即合理是黑格爾說的。
「存在即合理」本是句哲學名言,卻不停被用來胡攪蠻纏。簡言之:誤解在「理」字上。存在的就是符合天地之理的,但是不一定符合人倫之理。
黑格爾認為,宇宙的本原是絕對精神(der absolute geist)。它自在地具備著一切,然後外化出自然界、人類社會、精神科學,最後在更高的層次上回歸自身。因此,凡是在這個發展軌跡上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然會出現的、是現實(wirklich)的。
反過來講也同樣成立。這才是「存在即合理」的本來意思。無數現象符合某種「理」(reasonable),有其出現的reason,但並不一定是「合情合理(right)」的,例如犯罪。
20樓:匿名使用者
最開始是friedrich wilhelm joseph von schelling即漢化的「謝林」。原文是was vernünftig ist , das ist wirklich ,und was wirklich ist , das ist vernünftig .直譯則是「符合理性的就是現實的,現實的也就是符合理性的。
」此話也出現於黑格爾的 小邏輯 中。由於黑格爾太過於「厲害」(成就或許更高),故看過小邏輯的人就誤以為這是黑格爾的原創咯!坦誠點講,謝林的成就也是不容忽視的,但不知為何卻總會被人忽視。
就好比尼采在國內很出名(真正讀過他的著作的或許也沒有幾個吧),但祁克果、柏萊克等人卻知之甚少。另外,我是根據時間推算出此話最早見於謝林之口,反正,總不能說,時間軸向後面之物去拷貝時間軸向前面的吧!至少至今已知看來,時間是非可逆的。
薩特的時間更晚,對此人,關乎此話,爭議或許不大。而是,同時期的黑格爾和謝林,關於此句,存在爭議。 希望這對你有幫助。
21樓:旗木曉水
去你妹的,是薩特說的!!
22樓:鍍金時代
黑格爾哪冒出來的?存在即合理……明明是……王陽明說的呀。。
23樓:匿名使用者
這些人很詫異的看著我。
請問,存在的即是合理的,這句話的出處,有什麼深的含義嗎
「存在即合理」是薩特說的還是黑格爾說的?
24樓:風
黑格爾所謂「存在」不是指自然或事物,而是最普遍最抽象的共相,亦即事物的本質。
黑格爾所謂「合理」是指合乎理性,合乎絕對精神。
在他的《法哲學原理》11頁、《小邏輯》43頁的「凡合乎理性的東西都是現實的,凡現實的東西都是合乎理性的」,即所謂的「存在即合理」,在黑格爾那裡,理性不僅僅是主觀的理想性,而且是事物的本質,而事物是符合自己的本質的,所以合乎理性的東西一定會成為現實;而只有合乎理性的東西才能「稱」為現實,因而一切現實的東西就都是合理的。
25樓:小播講哲學
黑格爾說:凡是現實的都是合乎理性的,凡是合乎理性的都是現實的。這句話可能很多人都聽過,這是黑格爾在《法哲學原理》裡面的一句名言,很多人簡化為:存在即合理。
26樓:網友
黑格爾吧,黑格爾的存在和薩特的存在還是有區別的。
黑格爾的」自在存在「與」自為存在「分別是什麼意思
既然朋友問了這個問題,說實話,比較專業。如果朋友沒有學過西方哲學史,或至少了解一下黑格爾的哲學,對於這兩種存在很難理解,說了也等於白說。西方哲學有一個過渡,到了德國古典時期,逐漸深入到了人性和存在裡。到了黑格爾,他由感性反映世界,到人性反映的現實世界,最後通過理性達到絕對理念。黑格爾三段一體。在 小...
黑格爾說 “凡是現實的就是合理的,凡是合理的就是現實的。以現實有時是不合理的反駁黑格爾說的
十張樹 因為黑格爾原話不是這麼說的,但是被人翻譯的時候,有一定的問題,正確的翻譯是。hegel完整原話的中文翻譯是 凡是合乎理性的東西都是現實的,凡是現實的東西都是合乎理性的。英文what is rational is actual,and what is actual is rational.th...
存在即合理,這句話是對的嗎,「存在即合理」這句話真的正確嗎?
呵呵呵上課你猜 這句話本身是沒有什麼錯誤的,但要看個人理解,可能在理解上會出現錯誤。存在即合理 出自於德國的哲學家黑格爾。原文是 was vern nftig ist,das ist wirklich und was wirklich ist,das ist vern nftig.英文翻譯是 wha...