翻譯出來的外國名著跟原版差多少,為什麼同一部外國名著譯成中文版後的字數差別特別大?

時間 2021-05-28 08:08:40

1樓:匿名使用者

跟文化風格有關。

比如《老人與海》,全篇都是乾巴巴的跟流水賬一樣,不知道的還以為小學生寫的日記。它被稱作電報文,像是毫無感情的黑白世界一樣。但是看完後,心裡突出一個惆悵,雖然沒有多少明確的描寫感情的詞,但那種壓抑的感覺卻傳達到了。

而網文,形容詞都是天花亂墜,要多華麗有多華麗。最常見的,形容一個角色優雅,就是她很優雅,她非常優雅,她就是這麼優雅,反正她優雅。但是描寫她的動作、語言、神態時完全跟優雅沾不上邊,唯一證明她優雅的是作者說她很優雅。

類似的比如氣質、榮耀等等說不清道不明的,往往都寫得一塌糊塗。

好的**,比如《盜墓筆記》,一開頭對任何角色都沒有直接下定義,描述的詞語也僅僅只是他大概長什麼樣。但是看完後對人物的印象都非常深刻。可惜盜墓筆記這種高質量的國產**太少。

為什麼同一部外國名著譯成中文版後的字數差別特別大?

2樓:願鹹與恆

原因有以下三種:

一:翻譯者不同,有的翻譯者翻譯的文字比較冗長,有的翻譯者喜歡簡潔。這樣翻譯出來會有幾萬字的差異。

二:字數少的是縮寫本,字數多的是全譯本。目前市場上全譯本和縮寫本都有,讀者要注意分辨哦

三:翻譯的原版本不同,就是原文不同導致的,有的名著在國外就已經有了刪節版和原版,如果翻譯者是根據不同的版本翻譯的,那麼出來的中文自然也不同。

3樓:shadow詩

這樣的情況,居多的可能是字數少的是縮寫本,也或者翻譯的水平不同,比如描寫性的敘述較為省略等。尤其是名著級的書,作者經常會在故事的發展過程中加入很多對於當時環境、社會背景、個人見解等方面的描述。

4樓:安若萱

因為中文現在是白話文,而英文的話,現在相當於文言文,肯定有差別的啦

5樓:匿名使用者

因為有的英文一個詞是咱們的幾個字,咱們的幾個字是人家的一堆詞......孩子,別糾結了......

6樓:匿名使用者

翻譯的人不同,當然翻譯後的結果不同。翻譯是創作的另一種。

看歐美名著,英文原版的和中文翻譯版的比,哪個好

7樓:7柒女王

看得懂原版的,當然原版好啊

因為翻譯都和原意有些誤差的

不是同一人翻譯的外國名著差距很大嗎?

8樓:昨天之前

是呀。就像一個英語單詞,一般都有很多解釋,甚至還有很多文化背景在後面。如果是不同的人翻譯,就會有不同的看法,在翻譯中難免不新增自己的東西,好的翻譯,不僅僅是外語好,好要有一定的中文造詣。

就像傅雷一樣,大家都知道傅雷家書,其實他還是一個有名的翻譯家。

上海出版社,人民文學出版社。。。都不錯。

還有就是比較好的翻譯家,傅雷,蕭乾,季羨林。。。

9樓:雕花小牖

很大,我們老師說過,一部國外作品的好壞不僅取決於原著,很大程度上是由翻譯決定的,莫言獲得諾貝爾獎就和翻譯有著莫大的關係。

比如說培根的《論讀書》,我們老師就舉了這個例子,王佐良翻譯的堪稱經典。所以說一個人要想成為翻譯,不僅要精通外語,還要精通該國文化和本國文化,有深厚的文學素養。

如果看國外翻譯過來的**的話,個人推薦最佳譯文系列。。。至於好的出版社不是很清楚,翻譯好像和負責翻譯的人關係比較大,和出版社沒什麼關係吧。。。。。

讀外國名著是讀原版的好,還是翻譯過的好?

10樓:匿名使用者

原版的考驗外語水平,如果足夠好的話,可以透徹的理解的話,那肯定是原汁原味的好否則建議讀譯本,但是在選擇的時候要看下翻譯水平,現在市場上**的譯本水平參差不齊。

有的外國**,很精彩。和翻譯,有多大的關係?

11樓:

有非常大的關係,這道理就和看電視節目上的主持人水平是一樣的

喜歡讀外國**,翻譯版和原著是一樣的嗎?還是翻譯版改動過一些東西!?

12樓:

雖說意思會大體一樣,但是韻味會差一點,還是原著更能表達作者最本來的意圖——精銳五角場

13樓:匿名使用者

肯定是原著更有韻味。(得看自己的實際情況和閱讀目的)

14樓:孤風老酒

改動過的,沒有可能完全一樣就拿暮光之城來說吧有很多不同的出版社翻譯過的讀本跟原著是不一樣

15樓:月產突胸

參差荇菜,左右流之.窈窕淑女,寤寐求之.

16樓:雙子糖果的甜蜜

翻譯是每個人翻譯的都不一樣,所以學好外語,讀原著英文就好了

17樓:小尹子二幫主

肯定有改動啊,但大致是一樣的

18樓:fly向日葵

翻譯過的和原版是有所不同的。

19樓:不帥用磚拍拍

翻譯肯定不會是原汁原味的啊、建議直接讀原版、不會的詞查一下字典

20樓:a看過繁華

如果翻譯版沒有改動也許都看不懂。

21樓:飛飛的嘟嘟

任何的語言文字都要帶入他所在的文化氛圍之中。

22樓:吟唱不易

肯定不會完完全全一樣,但意思一樣,外語和中文賓語前後都不一樣。

外國名著各個譯者翻譯的差別很大嗎?感覺大同小異啊。

23樓:珍珠瓦

我覺得還是和翻譯本身素養有關。看個人喜好吧。我並不喜歡再加工的文字,我一般儘量去看原版

24樓:金蟬

粗讀差不多,細讀的話差別就出來啦。

25樓:甜蜜寶貝

不是很大,但是每個地方的口音不一樣

大家看外國經典作品,是看原版的,還是翻譯過的呢

26樓:匿名使用者

如果是英美文學碩士在讀,那麼必須看原版,因為要通過作品語言分析人物性格、寫作手法,作者生活、時代背景,為畢業寫**做準備。本科英語專業學生可以閱讀英漢雙語版的經典作品,為的是增加詞彙、豐富表達手段,進行翻譯實踐,瞭解外國文化,學習二外。如果是漢語言文學專業、中文專業,可以看翻譯版,如果是研究比較文學的,那麼最後還是應該看雙語版。

這個翻譯出來是什麼字啊,這是什麼字,翻譯出來

就是經常。一開始 最初。這是什麼字,翻譯出來 邂逅 讀作xi h u 出自 詩經 國風 鄭風 野有蔓草 野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。邂逅 於此詩 邂逅 這個詞主要是指偶然的 不期而遇的 不期而遇 一朝邂逅成相...

請將這個句子翻譯出來

哈哈,太專業了!朋友也太較真了!物體有規則的震動,而發出的聲音,就可稱為好聽的聲音。用有組織的好聽聲音,來表達人們的思想感情,反映現實生活情況的一種高雅的藝術門類就是 sound from the object s regulate oscillation is called musical sou...

鴻門宴2段翻譯出來,鴻門宴1 2段翻譯出來

zjc 座 原文 沛公軍霸上,未得與項羽相見。譯文 沛公 在 霸上駐軍,沒有能夠和項羽相見。原文 沛公左司馬曹無傷使人言於項羽曰 沛公欲王 w ng 關中,使子嬰為相,珍寶盡有之。譯文 沛公的左司馬曹無傷派人對項羽說 沛公想 在 關中稱王,讓子嬰擔任宰相,佔有全部珍寶。原文 項羽大怒曰 旦日饗 xi...