泰國地名翻譯,求助 泰國地名翻譯

時間 2021-05-07 20:00:14

1樓:匿名使用者

(1)hatyai-chotwittakun 5 road 合艾-措威它昆5路

(2) chang phuek road 倉普路(3)muangtong thani 蒙通它尼(4)the mall ramkhamhaeng 蘭甘亨商場問題補充:以下是泰國幾個地區的路面,請教知道的老師幫忙翻譯一下!謝謝!

曼谷:suksawad rd. 洲際路

合艾:chotwittakun 5 road 措威它昆5路清邁:chang phuek roadnonthaburi:moo 3 poppula road 清邁北路:暖武裡府

2樓:匿名使用者

(1)hatyai-chotwittakun 5 road 亥踏亞-搓位一它昆 5 路

(2) chang phuek road 昌普客 路(3)muangtong thani 曼通達尼(4)the mall ramkhamhaeng (the mall 是商場名字,要是硬要讀成中文就是"得摩")闌干平(路名)

3樓:匿名使用者

1.合艾-措威它昆 5 路

2.倉普路

3.蒙通它尼

4.蘭甘亨商場

4樓:零度小可

1樓的,hatyai翻譯成中文不是「合艾」嗎?

求助:泰國地名翻譯 50

5樓:匿名使用者

寫作英語就可以,泰國人和外國人都能懂,音譯成中文會非常彆扭。

6樓:王者

剛吃過耳朵到農過分嗎聽過你有車tg

請翻譯一下泰國地名,謝謝了!

7樓:匿名使用者

kamthon

300 on-nuch 36,suan-luang bkk,thailand 10250

--------------------------------------------

收件者:

8樓:匿名使用者

甘吞, 300 on-nuch 36,筍籠,曼谷bai,泰du國 郵編:10250

on-nuch 36 是街道名,讀的時候直zhi接讀成英語就好dao。

suan-luang是區名專,讀作「筍籠」(大概是屬這樣哈),這個區是在曼谷境內。

9樓:四夕人云女口月

甘通300 - nuch 36,李泉,琅勃拉邦曼谷,泰國10250

誰能幫我把這個泰國地名翻譯成中文

10樓:茗茗兔

給泰文原名吧

naimeung是不是 市中心

subdistrict街道

meung城市

pattamanon北大瑪暖

11樓:匿名使用者

泰國蘇林府城來區萘蒙小區把它源

抹農街bai

注:1、泰國 = thailand

2、蘇林府du = surin province3、城區 = muang district4、萘蒙小

zhi區 = naimuang subdistrict5、把它dao抹農街 = pattamanon road

12樓:匿名使用者

泰國蘇林府裡城區帕它瑪南街

英國地名翻譯,英國地名翻譯

glasgow 格拉斯哥 蘇格蘭西南部克萊德河上的一個城市,建於6世紀晚期,格拉斯哥是主要港口和工業中心而且是蘇格蘭最大的城市。人口767,456 edinburgh 愛丁堡 蘇格蘭首府,位於蘇格蘭東部的福斯灣畔。由於海拔較低,常有濃厚的煙霧籠罩其上,而一度被稱為 美麗的煙霧之城 這座美麗如畫的城市...

中國地名翻譯,國內的地名,如何翻譯成英文

汪若海 除了北京是 parking 之外,其他的地名都是漢語拼音形式的英文. 北京翻譯成beijing也是毫無問題的。中國地名翻譯 47,no.3 youcheng rd.maoming city,guangdong province on youcheng road no.47,in maomin...

求翻譯幾個日本地名和人名!是羅馬字的!跪謝

滿天彩霞 對於人名的漢字 不能揣測。為了提供些概念 以羅馬字的日文直接打出了漢字。可以看到一個姓 一個名都有不同的漢字。如果貿然用於郵寄件 會遇到麻煩。如果在不確定對方的確實姓名的情況下使用 會不禮貌。如果一定要寫日文的話 建議使用片假名或平假名。我在漢字前面寫的是片假名。如果是寄信件 可以直接寫羅...