朱生豪的《鷓鴣天》的翻譯

時間 2021-07-16 13:30:33

1樓:一年級五班文庫

朱生豪《鷓鴣天》 翻譯:

1、楚楚身材可可名,當年意氣亦縱橫。同遊辦理呼才子,落筆文華絢不群。

翻譯:楚國身材可可名字,當年神情也縱橫。一同去遊覽辦理呼叫才子,落筆文華絢麗不合群。

2、招落月,喚停雲,秋山朗似女兒身。不需耳鬢常廝伴,一笑低頭意已傾。

翻譯:招落月,她停下說,秋山朗是女兒身。不需要耳鬢廝伴常,一個微笑低頭意已傾。

3、憶昨秦山出見時,十分嬌瘦十分痴。席邊款款吳儂語,筆底纖纖稚子心.

翻譯:想起昨天秦山出現時,十分嬌嫩瘦十分傻。桌邊慢慢吳儂語,筆底纖纖幼兒中心.

4、交尚淺,意先移,平生心緒訴君知。飛花逝水初無意,可奈衷情不自持。

翻譯:交尚淺,先把意思,平生心緒訴你知道。飛花逝水起初無意,可怎麼衷情不能控制自己。

5、浙水東流無盡碧,人間暫聚易參商。闌珊春去羈魂怨,揮手徵車送夕陽。

翻譯:浙江水東流無盡綠色,人間暫時聚集容易參與商。闌珊春去束縛靈魂抱怨,指揮手徵車送夕陽。

6、夢已散,手空揚,尚言離別是尋常。誰知詠罷河梁後,刻骨相思始自傷。

翻譯:夢已散,手一揚,還說離別是尋常。誰知詠罷河梁後,刻骨相思開始傷害自己。

2樓:清拉米

鷓鴣天林斷山明竹隱牆,亂蟬衰草小池塘。翻空白鳥時時見,照水紅蕖細細香。

村舍外,古城旁,杖藜徐步轉斜陽。殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。

朱生豪的鷓鴣天這是公認莎翁作品翻譯最好的譯者朱生豪是給妻子宋清如的詩。

在即將畢業離校的時刻,朱生豪一氣寫了三首《鷓鴣天》,贈與宋清如,將自己的無限深情全部寄託在詞中:

楚楚身材可可名,當年意氣亦縱橫。同遊辦理呼才子,落筆文華絢不群。

招落月,喚停雲,秋山朗似女兒身。不需耳鬢常廝伴,一笑低頭意已傾。

憶昨秦山出見時,十分嬌瘦十分痴。席邊款款吳儂語,筆底纖纖稚子心.

交尚淺,意先移,平生心緒訴君知。飛花逝水初無意,可奈衷情不自持。

浙水東流無盡碧,人間暫聚易參商。闌珊春去羈魂怨,揮手徵車送夕陽。

夢已散,手空揚,尚言離別是尋常。誰知詠罷河梁後,刻骨相思始自傷。

又是精美玉杯,又是佳人彩袖下的纖手捧來,這份殷勤,公子便是不勝酒力,也無以推卻了。為了佳人的良意柔情,今宵一準拚他個醉顏酡紅!佳人自然也有以相報,只見他翩翩起舞於楊柳樓頭,只聞她的清歌起於桃花扇底、飄渺於晚風之中。

公子的杯中始終不空,她也直舞到月下樓頭、直歌至風兒消歇!若不是佳人這番多情,風流的公子又怎來得這般佳句。月兒不是自落,倒似是在低窺她的舞姿;風兒不是自散,倒似是在屏息靜聽她的嬌音。

不過畢竟是家道中落後感傷的晏小山,如此佳人悅公子,公子憐佳人的旖旎情事,他總愛放在漫長的別後去追憶,在一盞孤悄的銀燈下,在相對如夢寐的驚疑惝恍之中……

詞作鑑賞 :

賞析:此詞為東坡貶謫黃州時所作,是他當時鄉間幽居生活的寫照。詞中所表現的,是作者雨後遊賞的歡快、閒適心境。

上片寫景,寫的是夏末秋初雨後村舍周圍的景色。

開頭兩句,由遠而近,描繪自己身處的具體環境:遠處鬱鬱蔥蔥的樹林盡頭,有高山聳入雲端,清晰可見。近處,叢生的翠竹,像綠色的屏障,圍護一所牆院周圍。

這所牆院,正是詞人的居所。靠近院落,有一個池塘,池邊長滿枯萎的衰草。蟬聲四起,叫聲亂成一團。

這兩句詞中,既有遠景,又有近景;既有動景,又有靜景;意象開闊,層次分明。作者運用擬人、擬物手法,傳神地運用“斷”、“隱”、“明”這三個主觀色彩極強的形容詞,把景物寫得活靈活現,栩栩如生。

三四兩句,含意更深邃。巨集廓的天空,不時地能看到白鳥飛上飛下,自由翱翔。滿池荷花,映照綠水,散發出柔和的芳香。

意境如此清新淡雅,似乎頗有些詩情畫意;並且詞句對仗,工整嚴密。芙蕖是荷花的別名。“細細香”,描寫得頗為細膩,是說荷花散出的香味,不是撲鼻的濃烈香氣,而是宜人的淡淡芳香。

這兩句寫景有色有香,有動有靜,空中與地上兩組景象相得益彰,組成一幅相映成趣的美麗圖卷。

過片寫作者太陽西下時手拄藜杖緩步遊賞,表現他自得其樂的隱逸生活。這三句似人物素描畫,通過外部形象顯示其內心世界,也是高明的手法。

最後兩句,是畫龍點睛之筆。詞句的大意是:天公饒有情意似地,昨夜三更時分下了一場好雨,使得他又度過了涼爽的一天。

“殷勤”二字,是擬人化手法。“浮生”二字,化用《莊子。刻意》“其生若浮,其死若休”句意。

這兩句,抒發了作者乘興遊賞的盎然喜情。

這首詞先寫作者遊賞時所見村景,接著才點明詞中所寫之遊賞和遊賞所見均因昨夜之雨而引起,抒發自己雨後得新涼的喜悅。這種寫法,避免了平鋪直敘,讀來婉轉蘊藉,回味無窮。

賀鑄(1052-1125)字方回,號慶湖遺老,衛州共城(今河南輝縣)人。太祖孝惠後族孫。年十七,宦遊京師,授右班殿直、監軍器庫門。

熙寧中出監趙州臨城縣酒稅。元豐元年(1078)改官磁州滏陽都作院,歷徐州寶丰監錢官,和州管界巡檢。崇寧初以宣議郎通判泗州,遷宣德郎,改判太平州。

大觀三年(1109)以承議郎致仕,居蘇州、常州。宣和元年(1119)致仕。七年,卒於常州僧舍,年七十四。

《宋史》、《東都事略》有傳。今,詞章著有《應湖遺老集》九卷。曾自編詞集為《東山樂府》,未言卷數,今存者名《東山詞》。

其詞善於錘鍊字句,又常用古樂府及唐人詩句入詞,內容多寫閨情柔思,也多感傷時事之作。

3樓:遠方的小亭

朱生豪的鷓鴣天這是公認莎翁作品翻譯最好的譯者朱生豪是給妻子宋清如的詩。

在即將畢業離校的時刻,朱生豪一氣寫了三首《鷓鴣天》,贈與宋清如,將自己的無限深情全部寄託在詞中:

楚楚身材可可名,當年意氣亦縱橫。同遊辦理呼才子,落筆文華絢不群。

招落月,喚停雲,秋山朗似女兒身。不需耳鬢常廝伴,一笑低頭意已傾。

憶昨秦山出見時,十分嬌瘦十分痴。席邊款款吳儂語,筆底纖纖稚子心.

交尚淺,意先移,平生心緒訴君知。飛花逝水初無意,可奈衷情不自持。

浙水東流無盡碧,人間暫聚易參商。闌珊春去羈魂怨,揮手徵車送夕陽。

夢已散,手空揚,尚言離別是尋常。誰知詠罷河梁後,刻骨相思始自傷。

又是精美玉杯,又是佳人彩袖下的纖手捧來,這份殷勤,公子便是不勝酒力,也無以推卻了。為了佳人的良意柔情,今宵一準拚他個醉顏酡紅!佳人自然也有以相報,只見他翩翩起舞於楊柳樓頭,只聞她的清歌起於桃花扇底、飄渺於晚風之中。

公子的杯中始終不空,她也直舞到月下樓頭、直歌至風兒消歇!若不是佳人這番多情,風流的公子又怎來得這般佳句。月兒不是自落,倒似是在低窺她的舞姿;風兒不是自散,倒似是在屏息靜聽她的嬌音。

不過畢竟是家道中落後感傷的晏小山,如此佳人悅公子,公子憐佳人的旖旎情事,他總愛放在漫長的別後去追憶,在一盞孤悄的銀燈下,在相對如夢寐的驚疑惝恍之中……

4樓:匿名使用者

這是公認莎翁作品翻譯最好的譯者朱生豪是給妻子宋清如的詩。

在即將畢業離校的時刻,朱生豪一氣寫了三首《鷓鴣天》,贈與宋清如,將自己的無限深情全部寄託在詞中:

楚楚身材可可名,當年意氣亦縱橫。同遊辦理呼才子,落筆文華絢不群。

招落月,喚停雲,秋山朗似女兒身。不需耳鬢常廝伴,一笑低頭意已傾。

憶昨秦山出見時,十分嬌瘦十分痴。席邊款款吳儂語,筆底纖纖稚子心.

交尚淺,意先移,平生心緒訴君知。飛花逝水初無意,可奈衷情不自持。

浙水東流無盡碧,人間暫聚易參商。闌珊春去羈魂怨,揮手徵車送夕陽。

夢已散,手空揚,尚言離別是尋常。誰知詠罷河梁後,刻骨相思始自傷。

每闋詞的最後一句,其實也恰恰影**他們的結識、相愛、結合直至離別的過程。

5樓:匿名使用者

原文鷓鴣天·半死桐

重過閶門萬事非,同來何事不同歸?梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛。

原上草,露初晞,舊棲新壠兩依依。空床臥聽南窗雨,誰復挑燈夜補衣?

編輯本段翻譯

閶門:本為蘇州西門~這裡代指蘇州~

梧桐半死:比喻喪偶~

原上草~露初晞:比喻死亡~晞~乾枯~

舊棲:舊居~

新壠:新墳~

再經過蘇州城西門時~任何事都讓人感覺到若有所失~

你和我一同來到這裡~為什麼就不和我一同回去呢?

你走了~如同秋霜過後半死的梧桐樹那般悽慘零落~

我也只能像~失去伴侶的白頭鴛鴦那樣獨自孤飛~

草原裡青草上的露珠已經開始乾枯~

我遊走徘徊在我們昔日的住所~和你今日的新墳間難捨難棄~

這樣的深夜~我獨自躺在空床上~聽雨點敲打南面窗閣

~又有誰還會再來挑亮如昏暗的燭燈~誰會來為我縫補破舊的衣裳~

編輯本段格律

○平聲 ●仄聲 ⊙可平可仄 △平韻 ▲仄韻

重過閶門萬事非。同來何事不同歸。

○⊙○○●●△。○○○●⊙○△

梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛。

○○●●○○●,○●○○●●△

原上草,露初晞。舊棲新壠兩依依。

○●●,●△⊙。●○○●●○△

空床臥聽南窗雨,誰復挑燈夜補衣。

○○●⊙○○●,○●⊙○●●△

編輯本段作者

賀鑄(1052—1125),字方回,自號慶湖遺者,山陰(今浙江紹興)人,居衛州(今河南汲縣)。

在中國文學史上,賀鑄是一個獨特的存在。據史載,他相貌醜陋,長身青面,人稱賀鬼頭。然而他並不以此為意,因為他天生心性曠達,且詩才橫溢。

說他心性曠達,因為他寫過很多愛國憂時之作,其境界格調頗近蘇軾,既可見其襟懷之一斑,亦可顯其才情之一粟。說他詩才橫溢,因為其詩作涉筆廣泛,且各體兼長,既長於高曠之作,又擅寫哀婉之思。更值得注意的是,他的纏綿並非尋愁覓恨,有意為之,而是情鬱於中,由筆端自然傾瀉。

如此便有了不可抗拒的感人魅力。

編輯本段賞析

《鷓鴣天·半死桐》是賀鑄悼念亡妻的名作。全詞氣氛深婉悽切,用語樸摯情深,讀來殊為動人。再聯想到作者是個叱吒風雲的錚錚硬漢,則更不由人不為之潸然泣下了。

“重過閶門萬事非,同來何事不同歸?”這是作者感懷往事的觸發點,曾經攜手歷經風風雨雨的柴米夫妻,曾經海誓山盟不離不棄的恩愛伴侶,為何如此輕易就生死相隔、音書不通了呢?遙想當年,兩人共嘗人生甘苦,即使再艱難的日子也互相扶持,顛沛流離亦無怨無悔。

如今,重過閶門,物是人非。時光永是流逝,往事不能再現,只有孤單通向無盡的永遠,觸景傷情,睹物思人,任是七尺男兒也會柔腸百轉,相思不已。

“何事不同歸?”作者豈會不知,只是不忍再提,命運如此安排,縱有千般不服也只能徒嘆奈何。這是對上天的詰問,也是對過往的呼喚。

聯想自己的處境,作者寫出這樣兩個意象:“梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛。”比喻貼切,動人肺腑。

“清霜”營造了寒冷悽楚的氛圍,在這種環境下生存的梧桐,早已失去活潑的生命力。失伴的鴛鴦也必是心如死灰,如一潭絕望的死水。在這裡,“梧桐”和“鴛鴦”都是作者的化身,失去了人生中最可寶貴的情感歸宿,等待自己的只是禍福未卜的漫漫前途。

“梧桐”和“鴛鴦”畢竟是無情之物,而永失所愛的作者卻時刻受著思念的煎熬,時時進行對命運的思索和盤詰。此中寂寞,別人又如何得知?

“原上草,露初晞,舊棲新壠兩依依。”沉浸在緬懷裡的作者已無法把情緒從悽清中撤回。閃映在頭腦中的是更為荒寂的場景。

原上之草,很可能已現枯黃之態,在展露初晞後,飄曳無依,更顯憔悴。箇中掩藏些無名的墳冢,入目豈不悲酸。自己在人世受著痛苦的折磨,妻子在泉下可能也並不安樂,塵世的悽風苦雨已無法侵擾她,但不知名的苦難是永遠存在的,天人相隔卻兩情同一,這是作者的想象。

當然,僅止於想象而已。因此,作者在詞的結尾寫出了這樣的句子:“空床臥聽南窗雨,誰復挑燈夜補衣?

”我們可以把它想象成內心絕望的吶喊,也可以想象成低聲沉痛的追問。

總之,這是全詩最迫人心腸的句子。讀了前邊種種悲苦的意象,我們的情緒會變得陰鬱低落,但總還是處於一個閱讀者的位置,看著作者在憂傷。及至讀到最後兩句,我們的心中不禁悚然一驚,然後揪然一慟。

逝去的是永難追回了,不管世事如何變遷,親人已經入土為安,即使以前熟視無睹的種種日常生活也不可能重現,妻子的一顰一笑都已成為奢侈的回憶。故人親手縫製的衣衫尚針腳細密,轉眼間卻已是人去屋空,只剩一個半百之人獨對南窗風雨了。詞至此處,已不得不結。

連作者筆端無力承載的至情也已堆積在讀者的眉間心上,除此,又復何求?

悼亡之作向來最容易動人心絃,若要動人,則須情真、事真,筆下留有分寸,還要以辭盡意,確實難度很大,這正應了法國大詩人龐德的一句話:“技藝考驗真誠。”賀鑄做到了這一點,因其情可感天動地,因其文能有張有弛。

讀這首詞的時候,我們的情緒體驗完全由作者引領,在不經意間已分擔了作者的悲慟。這正是此詞的過人之處。史載,賀鑄“兼有婉約、豪放之長,各極其妙,並皆深於情而工於語。

”足見所傳不虛。

編輯本段集評

張燕瑾《唐宋詞選析》:賀鑄退居蘇州,本來就心情抑鬱,“閒愁”頗多,亦頗大;在蘇州又死去了妻子,這就給他佈滿陰霾的心頭,又增添了一層烏雲。這首悼念亡妻的詞作。

出語沉痛,感情深摯,很能感動人。

鷓鴣天賀鑄譯文,朱生豪的《鷓鴣天》 的翻譯

第一職責 再次來到蘇州,只覺得萬事皆非。曾與我同來的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死 又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨倦飛。原野上,綠草上的露珠剛剛被晒乾。我流連於舊日同棲的居室,又徘徊於壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽著窗外的悽風苦雨,平添幾多愁緒。今後還有誰再為我深夜挑燈縫補衣衫...

辛棄疾的鷓鴣天和蘇軾的鷓鴣天兩首詩的意境相同嗎

辛棄疾 鷓鴣天 代人賦 陌上柔桑破嫩芽,東鄰蠶種已生些。平崗細草鳴黃犢,斜日寒林點暮鴉。山遠近,路橫斜,青旗沽酒有人家。城中桃李愁風雨,春在溪頭薺菜花。鷓鴣天 蘇軾。林斷山明竹隱牆,亂蟬衰草小池塘。翻空白鳥時時見,照水紅蕖細細香。村舍外,古城旁,杖藜徐步轉斜陽。殷勤昨夜三更雨,又得浮生一日涼。不同。...

辛棄疾的《鷓鴣天送人》,以送人為題,下片寫出哪兩層新意

下闕表達了這樣兩層新意 一是古往今來使人憤恨的事情千件萬般,不止是隻有生離死別,還有國家大事 二是作者以江頭風波險惡突顯人間行路之難,世事之險。這是一首送人離別之作,但其中頗有世路艱難之感,反映了作者當時已歷經仕途挫折,心中深有感慨。詞的大意為 唱完了 陽關 曲淚卻未乾,視功名為餘事 志不在功名 而...