文言文詠絮才女的古文與譯文,詠絮才女文言文閱讀答案

時間 2021-10-14 20:53:16

1樓:匿名使用者

謝道韞(約350—405年),陳郡陽夏(今太康)人,東晉著名女詩人。她是東晉政治家、軍事家詩人謝安侄女,左將軍王凝之妻。謝道韞素有雄才,文思敏銳,兼長於書法。

少時與家人集聚,適逢下雪。叔父謝安問諸子侄:「何所以也?

」侄謝朗答道:「撒鹽空中差可擬。」道韞對曰:

「未若柳絮因風起。」謝安大悅,從此道韞被稱為「詠絮才」。謝安曾問她:

「《毛詩》何句最佳?」她說:「吉甫作頌,穆如清風;仲山甫詠懷,以慰其心。

」謝安稱讚她有「雅人深致」。

2樓:匿名使用者

謝太傅含雪日內集,與兒女講**義。俄而雪驟,公欣然曰:「白雪紛紛何所似?

」兄子胡兒曰:「撒鹽空中差可擬。」兄女道韞(yùn)曰:

「未若柳絮因風起。」公大笑樂既公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

譯文:晉朝名將謝安,在一個下雪的日子將家中的子女召集起來,與他們談論起文義。一會 兒,雪下大了,謝安高興地說:

「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?」侄子胡兒說:「撒一把鹽在空中勉強就能比擬了。

」他侄女謝道韞說:「不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。」謝安聽後很高興。

3樓:匿名使用者

原文:晉名將謝安寒雪日內集,與兒女輩講**義。俄而雪驟,公欣然曰:

「白雪紛紛何所似?」兄子胡兒曰:「撒鹽空中差可擬。

」兄女道韞(yùn)曰:「未若柳絮因風起。」公大笑樂。

譯文:晉朝名將謝安,在一個下雪的日子將家中的子女召集起來,與他們談論起文義。一會兒,雪下大了,謝安高興地說:

「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?」侄子胡兒說:「撒一把鹽在空中勉強就能比擬了。

」他侄女謝道韞說:「不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。」謝安聽後很高興。

4樓:匿名使用者

加油!  !  !奧利給!!!

原文:晉名將謝安,寒雪日內集①,與兒女輩②講**義。俄而雪驟③,公欣然曰:

「白雪紛紛何所似?」兄子胡兒曰:「撒鹽空中差可擬④。

」兄女道韞(yùn)曰:「未若柳絮因⑤風起。」公大笑樂。

譯文:晉朝名將謝安,在一個寒冷的雪天,他把家族的子女聚集在一起,跟侄子侄女們談詩**。不一會兒,突然下起了大雪,太傅高興地說:

「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?」他侄子胡兒說:「這跟把鹽撒在空中差不多。

」他侄女道韞說:「不如把雪比作柳絮被風吹得漫天飛舞。」太傅高興得笑了起來。

5樓:米粥的味道

又問了一遍,都採納吧,好嗎?

原文:晉名將謝安寒雪日內集,與兒女輩講**義。俄而雪驟,公欣然曰:

「白雪紛紛何所似?」兄子胡兒曰:「撒鹽空中差可擬。

」兄女道韞(yùn)曰:「未若柳絮因風起。」公大笑樂。

譯文:晉朝名將謝安,在一個下雪的日子將家中的子女召集起來,與他們談論起文義。一會兒,雪下大了,謝安高興地說:

「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?」侄子胡兒說:「撒一把鹽在空中勉強就能比擬了。

」他侄女謝道韞說:「不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。」謝安聽後很高興。

詠絮才女文言文閱讀答案

6樓:匿名使用者

在一個寒冷的下雪天,謝太傅舉行家庭聚會,跟子侄輩講解詩文。不一會兒,雪下大了,謝太傅高興地說:「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?

」太傅的哥哥的兒子謝朗說:「把鹽撒在空中差不多可以相比。」太傅的大哥的女兒謝道韞說:

「還不如比作柳絮隨風飛舞。」謝太傅高興得笑了起來。謝道韞就是謝太傅的大哥謝無奕的女兒,也就是左將軍王凝之的妻子。

謝太傅誇獎「柳絮因風起」的故事,由劉義慶的《世說新語》流傳下來,人們稱讚謝道韞是才女,後來便把在詩文創作方面卓有才華的女子讚譽為「詠絮之才」。

文言文《詠絮才女》題目:謝道韞的比喻好在**?

7樓:迷途小羔羊

未若柳絮因風起:運用了比喻的手法,將白雪比作柳絮,形象生動的體現了白雪如柳絮般的輕盈飄逸的美感,表達了對白雪的喜愛與讚美。(更突顯出謝道韞的深厚的文學底蘊)

望採納,謝謝!

文言文《詠雪》的譯文

8樓:付款

譯文謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,給子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得大了,太傅高興地說:「這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?

」他哥哥的長子謝朗說:「在空中撒鹽差不多可以相比。」另一個哥哥的女兒說:

「不如比作柳絮憑藉著風飛舞。」太傅大笑起來。她就是謝奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。

註釋謝太傅:即謝安(.320年-385年),字安石,晉朝陳郡陽夏(現在河南太康)人。做過吳興太守、侍 中、吏部尚書、中護軍等官職。死後追贈為太傅。

內集:家庭聚會。

兒女:子侄輩。

講**義:講解詩文。

俄而:不久,不一會兒。

驟:急,緊。

欣然:高興的樣子。

何所似:像什麼。何,什麼;似,像。

胡兒:即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。

差可擬:差不多可以相比。差,大致,差不多;擬,相比。

未若:倒不如。

因:憑藉。

即:是。

無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。無奕,指謝奕,字無奕。

王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。

9樓:思念是一種醉過

《詠雪》文言文的譯文是:

謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得大了,太傅高興地說:「這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?

」他哥哥的長子謝朗說:「在空中撒鹽差不多可以相比。」謝安大哥的女兒說:

「不如比作柳絮憑藉著風飛舞。」太傅大笑起來。她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。

一、原文

謝太傅寒雪日內集,與兒女講**義。俄而雪驟,公欣然曰:「白雪紛紛何所似?

」兄子胡兒曰:「撒鹽空中差可擬。」兄女曰:

「未若柳絮因風起。」公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

二、註釋

謝太傅:即謝安(.320年-385年),字安石,晉朝陳郡陽夏(現在河南太康)人。

做過吳興太守、侍 中、吏部尚書、中護軍等官職。死後追贈為太傅。內集:

家庭聚會。兒女:子侄輩。

講**義:講解詩文。俄而:

不久,不一會兒。驟:急,緊。

欣然:高興的樣子。何所似:

像什麼。何,什麼;似,像。胡兒:

即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。

差可擬:差不多可以相比。差,大致,差不多;擬,相比。

未若:倒不如。

因:憑藉。即:

是。無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。

無奕,指謝奕,字無奕。王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。

10樓:匿名使用者

詩詞原文

謝太傅寒雪日內集,與兒女講**義。俄而雪驟,公欣然曰:「白雪紛紛何所似?

」兄子胡兒曰:「撒鹽空中差可擬。」兄女曰:

「未若柳絮因風起。」公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

[1][編輯本段]註釋譯文

(1)謝太傅:即謝安(320~385),字安石,晉朝陳郡陽夏(現在河南太康)人。做過吳興太守、侍中、史部尚書、中護軍等官職。

死後追贈為太傅。 (2)撒鹽空中差可擬( 差:大致,差不多 )(擬:

相比 ) (3)未若柳絮因風起(未若:不如)(因:憑藉 )(「因」在這裡有特殊含義) (4)講**義(講解詩文)(講:

講解 )(論:討論 ) (5)俄而雪驟,公欣然曰(俄而: 不久,一會兒 )(驟;急速,大 )(欣然:

高興的樣子) (6)與兒女講**義(兒女:這兒當「子侄輩」講,即年輕一輩) (7)內集:家庭聚會。

(8)講**義:講解詩文。 (9)胡兒:

即謝朗。謝朗,字長度,謝安哥哥的長子。做過東陽太守。

(10)差可擬:差不多可以相比。差,大致、差不多。

擬,相比。 (11)無奕女:指謝道韞(yùn),東晉有名的才女,以聰明有才著稱。

無奕,指謝奕,字無奕。 (12)王凝之:字叔平,大書法家王羲之的第二個兒子,做過江州刺史、左將軍、會稽內史等。

(13)古今異義 兒女 古義:子侄輩的年輕一代 今義:自己親生的兒子與女兒 因 古義:

趁,乘 今義:因為

[編輯本段]譯文和原文對照

一個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩**。忽然間,雪下得又急又大,太傅高興地說:「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?

」他哥哥的長子胡兒說:「跟把鹽撒在空中差不多。」他哥哥的女兒道韞說:

「不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。」太傅高興得笑了起來。道韞,就是謝太傅的大哥的女兒,左將軍王凝之的妻子。

11樓:匿名使用者

一個寒冷的雪天,謝太傅把家人聚會在一起,跟子侄輩的人談詩**。忽然間,雪下得又急又大,太傅高興地說:「這紛紛揚揚的大雪像什麼呢?

」他哥哥的長子胡兒說:「跟把鹽撒在空中差不多。」他哥哥的女兒道韞說:

「不如比作風把柳絮吹得滿天飛舞。」太傅高興得笑了起來。道韞,就是謝太傅的大哥的女兒,左將軍王凝之的妻子。

12樓:玳蘋果

詠雪(世說新語)原名:謝太傅寒雪日內集

謝太傅寒雪日內集,與兒女講**義。俄而雪驟,公欣然曰:「白雪紛紛何所似?

」兄子胡兒曰:「撒鹽空中差可擬。」兄女曰:

「未若柳絮因風起。」公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

譯文謝太傅在一個寒冷的雪天召集家人聚在一起,和子侄輩的人講論詩文。不一會雪下大了,謝太傅高興的說:「白雪紛紛揚揚的像什麼?

」他哥哥的兒子胡兒說:「撒鹽在空中差不多可以相比。」太傅哥哥的女兒說:

「不如說是柳絮隨風飄舞。」太傅高興得笑了起來。(這個女子)就是謝太傅的大哥的女兒,左將軍王凝之的妻子。

ps:俄而:不一會,欣然:高興的樣子

ps:這是初一課本上的,不知道是不是你要的詠雪。以上翻譯皆出自偶們夏老之口。雖然翻譯的不是很有文采,但古文翻譯就這樣,必須按照考試要求來,多說一個字也錯少說一個也錯。

13樓:匿名使用者

文言文的譯文是:

謝安在寒冷的雪天舉行家庭聚會,和他子侄輩的人講解詩文。不久,雪下得大了,太傅高興地說:「這紛紛揚揚的白雪像什麼呢?

」他哥哥的長子謝朗說:「在空中撒鹽差不多可以相比。」謝安大哥的女兒說:

「不如比作柳絮憑藉著風飛舞。」太傅大笑起來。她就是謝安大哥謝無奕的女兒謝道韞,左將軍王凝之的妻子。

一、原文

謝太傅寒雪日內集,與兒女講**義。俄而雪驟,公欣然曰:「白雪紛紛何所似?

」兄子胡兒曰:「撒鹽空中差可擬。」兄女曰:

「未若柳絮因風起。」公大笑樂。即公大兄無奕女,左將軍王凝之妻也。

求文言文譯文,求文言文的譯文

附加註釋 1.喧 xu n 通 諼 忘記。2.裂 割斷。3.引 拿來 4.有所失 忘記,記不得。5.誦 背誦。6.輟然 突然的樣子 輟 停止,廢止。7.何為 即 為何 為什麼。8.自是 從此。9.喧 因分心而遺忘。10.誡 警告。11.方 正在。12.止 停止。13.之 指孟子。翻譯 孟子年少的時候...

文言文翻譯,文言文翻譯的方法

子房志亡秦 譯文 衛國有個姓束的,沒有別的嗜好,專愛養貓。他家養了一百多隻野貓。這些貓先把自己家的老鼠捉光了,後來又把周圍鄰居家的老鼠捉光了。貓沒吃的,餓得喵喵直叫。束家就每天到菜場買肉喂貓。幾年過去了,老貓生小貓,小貓又生小描。這些後生的貓,由於每天吃慣了現成的肉,餓了就叫,一叫就有肉吃,吃飽了就...

文言文的翻譯,文言文翻譯的方法

在原來,有人在河床裡埋下了滉柱,是使河床減小河水的衝擊,使堤岸不受水的衝擊力,因此江濤不成為禍患。原文 錢塘江,錢氏時為石堤,堤外又植大木十餘行,謂之滉柱。寶元 康定間,人有獻議取滉柱,可得良材數十萬。杭帥以為然。既而舊木出水,皆朽敗不可用,而滉柱一空,石堤為洪濤所激,歲歲摧決。蓋昔人埋柱,以折其怒...