1樓:匿名使用者
落花有意隨流水。流水無心戀落花"語出:《續傳燈錄·溫州龍翔竹庵士珪禪師》「上堂:見之時,見非是見。見猶離見,見不能及。落花有意隨流水,流水無情戀落花。」
原為佛家禪林用語。本意指凋落的花瓣隨著流水飄去,形容殘春的景象,現多比喻一方有意、一方無情。
南宋初年禪宗士珪禪師在溫州雁蕩一帶宣講佛法,一天說到了用心參禪的重要性。凡人看世界,只會用眼,然而,通過眼睛得到的資訊是區域性的,而體悟佛性需要用整個的心靈去感悟,這種體悟就不是用眼睛所能看到的,這種體悟是心靈的感應和接納。如果把人的「眼見」等間接功能比喻為落花,將人的真心權且比喻為「水」,這種「水」是隨緣而流動的水,不是死水。
用「眼見」去體察人的真心,這就好比是「落花有意隨流水」一樣,所以一般情況下,難以體察到這種整體性特徵,這就好比「流水無情戀落花」一樣。
禪宗的微言大義艱深難懂,用落花流水的比喻,淺顯地道出了心靈對事物感知的大道理,也道出了凡人看世界,只會用眼,不會用心的禪理。
落花和流水,可以構成多種意境,有用「流水落花」形容春殘景象;亦有比喻被打得大敗的「落花流水」;「落花有意,流水無情」最初說的是禪理,而現在更多的用來描述情感。落花遇見流水,實屬天意,而流水不戀落花,亦是無奈,在人生旅途上有多少這樣的萍水相逢、一見鍾情、轉瞬即逝而又經久難忘的一廂戀情……構成了一幕幕「落花有意,流水無情」的戲劇性場景。但多情總被無情惱,那無情的風景,總讓人牽懷。
參考資料。
2樓:知成學苑
就是落花有意,流水無情。
3樓:網友
落花想跟著流水,流水卻沒這個心,乙個有情乙個無意。
有人可以翻譯這首詩嗎?
4樓:文傑傲視
白話文翻譯:在遠離塵世的地方建了房子,院子裡栽了姿態優美的竹子。往下可以看到整個城市的房子。
院子中有寬敞的房子和很大的菜園。主人喜歡和客人們一起玩,朋友們也不嫌棄這家條件不好。我在這秋天的晚上來到這裡,高興地和朋友一邊聊天一邊欣賞美麗的月光。
英文翻譯:a house was built far away from the world, and beautiful bamboo was planted in the yard. you can see the houses in the whole city below.
there is a spacious house and a large vegetable garden in the yard. the host likes to play with the guests, and friends do not dislike the bad conditions. i came here this autumn evening, and i was happily chatting with my friends while enjoying the beautiful moonlight.
誰來翻譯一下這首詩
5樓:網友
右三列:
餑恐生煙翠。尚把瀝中山,必無千日醉。
出自皮日休《煮茶》詩:
香泉一合乳,煎作連珠沸。
時看蟹目濺,乍見魚鱗起。
聲疑松帶雨,餑恐生煙翠。
尚把瀝中山,必無千日醉。
最後一列前四字:與趙莒子。
當指唐代錢起的《與趙莒茶宴》:
竹下忘言對紫茶,全勝羽客醉流霞。
塵心洗盡興難盡,一樹蟬聲片影斜。
最後一字看不清。
整塊牌文字錯亂,沒意義。
誰能給我翻譯一下這首詩,誰能幫我翻譯一下這首詩的意思啊?
傷 以淚為證 the pure,the bright,the beautiful,一切純潔的,輝煌的,美麗的,that stirred our hearts in youth,強烈 撼著我們年輕的心靈的,the impulses to wordless prayer,推動著我們做無言的禱告的,the...
誰能幫我用英語翻譯這首詩
lotus pond on the lotus lotus lotus fairy ship,ship.lotus fairy mining lotus,lotus leaf by undulating lotus,lotus eyes see hibiscus,hibiscus and laugh...
誰能幫我把這首歌翻譯下,誰能幫我翻譯一下“dan warner of you”這首歌?
胡來 颶風字母i不能停止尋找你的眼睛裡。但我的話不要出來連敗。我不知道該說些什麼。否。星期一我告訴自己得等待 戴夫,不要倉促復出。不要期望。是否可以緩慢,它的確定。它的確定。我只是想有機會知道你知道女人內心深處,是的是的 和 我不回頭看流浪的生活看到這個錯失的機會。是的是的,即使在危險的看上去像一個...