日文名字翻譯亀戸奈shimanakameko中文是什麼

時間 2021-10-14 20:36:12

1樓:羅羅

漫畫《夢みる太陽》裡的人物的名字吧。

亀戸しま奈(かめこ しまな)(kameko shimana)這個名字中的しま可以有很多漢字,例如「島」「縞」「志摩」等等,因為無法確定到底是那個漢字,所以這個名字實際上不適合翻譯成中文。一定要翻譯的話可以採用最常用的「島」字,翻譯為:龜戶島奈。

龍ヶ江朝陽(たつがえ あさひ)(tatsugae asahi)中間的這個ヶ在翻譯成中文時省略,這個名字直接譯為:龍江朝陽(咦?我家鄉黑龍江的咩?)

長浜まなみ(ながはま まなみ)(nagahama manami)雖然與第一個名字相似,名全是用假名寫的,不過まなみ對應的漢字大多數情況都寫作「真奈美」,所以直接翻譯成「長濱真奈美」就可以了。當然也有例外,例如《俺妹》中的田村麻奈實,名字就寫作たむらまなみ。另外也有「愛美」「麻奈美」「真愛美」「麻奈未」等等都讀作まなみ。

你覺得那個好聽翻譯成哪個也可以。

日本人的名字經常出現這種姓的部分是漢字,而名的部分全是假名的情況。雖然漢字可能有很多寫法,但讀音只是一個,所以並不會產生問題,但翻譯到中文就難以解決。通常的辦法有兩種,第一種是現實中可以像對方詢問漢字是哪一個,對方會告訴你已經決定好的漢字。

第二種就是翻譯動畫、漫畫、文學作品之類,反正不會有同名的人出現,翻譯成什麼都代表那一個人。

2樓:匿名使用者

亀戸しま奈:就是這樣不能翻譯為中文。

shimanaka meko:島中 芽子shimana:島奈

kameko:嘉麻子

龍ヶ江朝陽(たつがえ あさひ) tatsugae asahi;可以翻譯:龍之江 朝陽

3樓:外行人在問

日文名字翻譯 亀戸しま奈 (かめこ しまな) shimanakameko 中文是什麼?

**你好。關於日本人名字確實只能按他們自己寫出的漢字或假名去念,一般不宜硬套漢字,比如你說的這位「亀戸しま奈 (かめこ しまな) 」。說實話,若是套漢字しま是島的意思,而譯成「亀戸島奈」完全說得過去,不過本人不認可就沒辦法了。

另外,龍ヶ江朝陽(あさひ多是朝日)也一樣,我們也直譯過類似的名字,像你寫的這個就叫「龍ヶ江=龍個江」,當然是得到日本人自己認可的。有的直接叫「龍江」也行,本人認可就行。

補充:樓上的搞錯了。kameko 亀戸已經寫在這裡了,而且順序是按照英文排列的,怎麼又成了 kameko:嘉麻子啦??提問者會更迷糊了。又及。

4樓:狼小唐

龜戶的娜娜(或過濾罐)

姜龍朝陽個月(例如通過朝日)

真奈美長浜(真奈美長濱)

求我的日文名字的正確翻譯

眼鏡君 我認為都行,任選一個你喜歡的就好了 個人比較傾向 近年似乎這種譯法多一些,但採用漢字音讀的人名也不少,比如兩位偉人 都是用的漢字的音讀 中翻日 姓名首先肯定是音譯,再一個寫法一般兩種,直接寫成中文漢字 有繁體就寫繁體 或者是全部用片假名。用平假名或者意譯的很少。 夏 曉蕾 ka gyou r...

那位同志幫我翻譯幾個日文名字

樓上兩位都是機器翻譯哦 井上 行步 inoue yukio秋山 橫步 akiyama yokoyoki星野 橫千步 hoshino yokosenpo冥亦 辰思 akiya tatuyuki龍 承井 tatu tamai夏目 響子 natsume kyoko黑白 加代 kurojiro kayo野雲...

火影忍者中文名字翻譯成日文,中文名字翻譯成日語

初萱你情何以堪 砂之我愛羅 宇智波鼬 宇智波佐助 旗木卡卡西 日向寧次 日向 漩渦鳴人 始終是自己 火影忍者的人物比較多,我把主要人物翻譯過來 火影忍者 漩渦鳴人 宇智波佐助 春野櫻 宇智波鼬 砂之我愛羅 奈良鹿丸 奈良 旗木卡卡西 日向寧次 日向 日向雛田 日向 犬冢牙 犬冢 李洛克 天天 桃地再...