1樓:眼鏡君
か しょう れい
か ぎょう らい
シャ シャォレイ
我認為都行,任選一個你喜歡的就好了
個人比較傾向シャ シャォレイ,近年似乎這種譯法多一些,但採用漢字音讀的人名也不少,比如兩位偉人:もうたくとう、しゅうおんらい都是用的漢字的音讀
2樓:匿名使用者
シャ シャォレイ
中翻日 姓名首先肯定是音譯,再一個寫法一般兩種,直接寫成中文漢字(有繁體就寫繁體), 或者是全部用片假名。
用平假名或者意譯的很少。
3樓:匿名使用者
夏 曉蕾
か ぎょう れい
ka gyou rei
4樓:星曼雁
夏 曉蕾 = か ぎょう らい [ka gyou rai]
5樓:
夏(かka)、暁(きょう、kyou)、蕾(らい、rai)。
6樓:笨小孩
夏 曉蕾
か ぎょう れい
夏(か)、暁(きょう)、蕾(らい)
讀音 : 卡 ko 來一(連讀)
7樓:樓浩廣
か ぎょう らい
シャ シャォレイ
兩種都可以了,不過年輕人一般都用下面那個
我特意問了我們年輕的外教的~~~
8樓:加西小步
か ぎょう れい
是這個沒有錯!
諧音「卡哥喲蕾」,其中「哥喲」要連在一起讀
9樓:達者樂生
嗯,積分給的真高······可惜只有嘆息份
好聽的日文名字女,好聽的日文名字(女生)
宮崎 久留巳 正式寫法 假名 miyasaki kurumi 羅馬拼音 以下是個人覺得好聽的日本名字 羅馬音。宮崎 念 miyazaki。遙 haruka 詠 yomi 由實 yumi 成實 nami 奈美惠 namie 雪繪 yukie 美雪 miyuki 雪奈 yukina 櫻 sakura 紀...
日文名字翻譯成中文有什麼標準,怎麼翻譯的,滿意必定採納,謝謝
日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如 工藤新一 這種名字是直接翻譯的 日文中也有漢字 但比如像 越前 這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了 翻譯成 越前龍馬 英文名字翻譯成中文都是靠音譯 可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢?樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的 我同樣也疑惑過 後來想想...
阿笠廣志 阿笠博士 的日文名字翻譯
w別y雲j間 阿笠博士 日本動漫 名偵探柯南 中人物。自稱天才發明家,熱衷於科學實驗。工藤新一家的鄰居,未婚。在新一被變小後,他介紹新一寄宿在毛利小五郎家中,而且還發明瞭許多裝置幫助新一破案,是柯南最信任的理解者 協助者。柯南所使用的道具都是由其發明。現與灰原哀住在一起。愛車是大眾甲殼蟲。是第一個知...