《答謝中書》是詩嗎?答謝中書書 全文 賞析?

時間 2023-05-12 14:24:01

1樓:匿名使用者

應該是〈答謝中書書〉吧?

不是詩,是散文。

者:花蹊右徑 - 初入江湖 二級 8-27 18:56答謝中書書 是一篇文章 是為了答覆 謝中書的信而寫的 全文而下山川之美,古來共談。

高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。

曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沈鱗競躍,實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇。

2樓:二月裂帛

答謝中書書 是一篇文章 是為了答覆 謝中書的信而寫的 全文而下。

山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沈鱗競躍,實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者。

3樓:花蹊右徑

應該是〈答謝中書書〉吧?

不是詩,是散文。

4樓:水碧月明

《答謝中書書》是陶弘景寫給朋友謝中書的一封書信。原文:山川之美,古來共談。

高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。

曉霧將歇,猿鳥亂鳴。夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都,自康樂以來,未復有能與其奇者。

文章以感慨發端:山川之美,古來共談,有高雅情懷的人才可能品味山川之美,將內心的感受與友人交流,是人生一大樂事。作者正是將謝中書當作能夠談山論水的朋友,同時也期望與古往今來的林泉高士相比肩。

接下來的十句,作者便以清峻的筆觸具體描繪了秀美的山川景色。「高峰入雲,清流見底」,極力描寫山之高,水之淨,用筆洗練,寥寥八字,就寫出了仰觀俯察兩種視角,白雲高山流水三重風物,境界清新。「兩岸石壁,五色交輝。

青林翠竹,四時俱備」,又改用平遠、高遠的視角極目遠眺,青翠的竹木與五彩的山石相映襯,呈現出一派絢爛輝煌的氣象,在清爽宜人的畫卷上平添了萬物勃發的生命力。「曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕陽欲頹,沉鱗競躍」,由靜景轉入對動景的描寫。猿鳥的鳴叫聲穿越了清晨即將消散的薄霧,傳入耳際;夕陽的餘暉中,魚兒在水中競相嬉戲。

這四句通過朝與夕兩個特定時間段的生物的活動,又為畫面增添了靈動感,傳達了生命氣息。這十句作者擇取有代表性的景物加以組合,使讀者對山川景物產生完整、統一的印象。

最後,文章又以感慨收束,「實欲界之仙都」,這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運以來,沒有人能夠欣賞它的妙處,而作者卻能夠從中發現無盡的樂趣,帶有自豪之感,期與謝公比肩之意溢於言表。

答謝中書書(全文)賞析?

5樓:瓊瓊醬是

答(dá)謝(xiè)中(zhōnɡ)書(shū)書(shū)山(shān)川(chuān)之(zhī)美(měi),古(ɡǔ來(lái)共(ɡònɡ)談(tán)。高(ɡāo)峰(fēnɡ)入(rù)雲(yún),清(qīnɡ)流(liú)見(jiàn)底(dǐ)。兩(liǎnɡ)岸(àn)石(shí)壁(bì),五(wǔ)色(sè)交(jiāo)輝(huī)。

青(qīnɡ)林(lín)翠(cuì)竹(zhú),四(sì)時(shí)俱(jù)備(bèi)。曉(xiǎo)霧(wù)將(jiānɡ)歇(xiē),猿(yuán)鳥(niǎo)亂(luàn)鳴(mínɡ);夕(xī)日(rì)欲(yù)頹(tuí),沉(chén)鱗(lín)競(jìnɡ)躍(yuè)。實(shí)是(shì)欲(yù)界(jiè)之(zhī)仙(xiān)都(dōu)。

自(zì)康(kānɡ)樂(lè)以(yǐ)來(lái),未(wèi)復(fù)有(yǒu)能(nénɡ)與(yǔ)其(qí)奇(qí)者(zhě)。

原文為:答謝中書書,山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。

兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時俱備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴;夕日欲頹,沉鱗競躍。

實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。

答謝中書書翻譯 答謝中書書譯文。

全文可翻譯為:山川景色的美麗,自古以來就是文人雅士共同欣賞讚嘆的。巍峨的山峰聳入雲端,明淨的溪流清澈見底。

兩岸的石壁色彩斑斕,交相輝映。青蔥的林木,翠綠的竹叢,四季常存。清晨的薄霧將要消散的時候,傳來猿、鳥此起彼伏的鳴叫聲;夕陽快要落山的時候,潛游在水中的魚兒爭相跳出水面。

這裡實在是人間的仙境啊。 自從南朝的謝靈運以來,就再也沒有人能夠欣賞這。

答謝中書書的翻譯,答謝中書書翻譯

翻譯 山河的壯美,是自古以來人們共同談賞的。這裡的高峰插入雲霄,清流澄澈見底,河流兩岸懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。蒼青的密林和碧綠的竹子,一年四季常青蔥翠。每當早晨,夜霧將要消歇,可聽到猿猴長嘯,鳥雀亂鳴 每當傍晚,夕陽將落,可見到水中的魚兒競相跳躍。這裡實在是人間的仙境啊!自從謝靈運之後,...

答謝中書書翻譯

山河的美景,自古以來就是人們共同讚歎的。巍峨的山峰高聳入雲,明淨的溪流清澈見底,兩岸的石壁色彩斑斕交相輝映。青蔥的樹林,翠綠的竹叢,四季長存。早晨夜霧將要消散的時候,傳來了猿鳥此起彼伏的鳴叫聲 傍晚夕陽將要落下的時候,潛游在水中的魚兒爭相躍出水面。這裡實在是人間的仙境啊!自從南朝的謝靈運以來,就再也...

答謝中書書,翻譯

原文 山川之美,古來共談。高峰入雲,清流見底。兩岸石壁,五色交輝。青林翠竹,四時具備。曉霧將歇,猿鳥亂鳴 夕日欲頹,沉鱗競躍。實是欲界之仙都。自康樂以來,未復有能與其奇者。譯文 山河的壯美,是自古以來人們共同談賞的。這裡的高峰插入雲霄,清流澄澈見底,河流兩岸懸崖峭壁,在陽光下各種光彩交相輝映。蒼青的...