文言文翻譯,謝謝了哦,文言文翻譯,謝了啊

時間 2021-05-28 06:44:25

1樓:匿名使用者

華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什麼不可以呢?

”後來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。

既然允許他搭我們的船,怎麼可以因為情況危急便把他扔下呢?”於是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優劣。

2樓:匿名使用者

華和王一起乘船避難,有一個人想要搭他們的船,歆有些為難,朗則說船很寬為什麼不載他呢。後來敵人追上來,朗想將此人拋棄,歆說 本來有些猶豫,就是因為這個原因,既然已經收納他,怎麼能棄他不管? 於是又像之前一樣對他。

世間的人由此來判定華、王的好壞。

文言文翻譯。謝謝了

3樓:可樂可樂嘞

1、我知道用什麼方法來抵禦你了。

2、即使殺了我,守禦的人卻是殺不盡的。

3、限定人民定居不遷移到其他地方去,不靠邊境的界限;鞏固國防,不靠山川的險要;威懾天下,不靠**裝備的精良。

4、能夠施行仁政的君主幫助支援他的人就多,不能施行仁政的君主幫助支援他的人就少。

5、一個國內如果沒有堅持法度的世臣和輔佐君主的賢士,在國外如果沒有敵對國家和外患,便經常導致滅亡。

6、因有憂患而得以生存,因沉迷安樂而衰亡。

7、大大小小的案件,即使不能一一明察,也要根據實情去處理。

8、第一次擊鼓,士兵的士氣很旺盛,再次擊鼓士氣漸漸衰弱,第三次擊鼓士氣就枯竭了。

9、祭祀的牛羊、玉帛,不敢虛報,一定對神守信。

10、能夠在集市上、街巷間議論時事,令寡人(古時君主自稱)聽見的,可以獲得下等賞賜。

4樓:小艾恬

1、我知道用什麼方法抗拒先生了

2、即使殺了我,也不能殺盡(宋國的守禦者)呀

3、管理百姓不能靠劃定的疆域的界限,鞏固國防不能靠山河的險要,威懾天下不能靠**裝備的強大

4、施行仁政的人,幫助支援他的人多,不施行仁政的人,幫助支援他的人少

5、在國內,如果沒有有法度的世臣和足以輔佐君主的賢士;在國外沒有與之敵對的國家或突發事件,這樣的國家常常要滅亡

6、憂患而得以生存發展,貪圖安逸享樂會使人萎靡死亡

7、大大小小的訴訟案件,即使不能一一明察,一定會按照實情處理

8、第一次擊鼓能振作士氣,第二次(擊鼓)時士氣減弱,第三次(擊鼓)士氣(就)竭盡了

9、祭祀用的豬,牛,羊,玉器和絲織品,我從來不敢虛報誇大,一定用實情相報

10、能夠在公共場所議論我的缺點,並使我聽到的人,受下等獎賞

希望對你有用,祝你學習愉快!!!

5樓:花落於誰

.......................文言文。。。。。。。。。。。。writings in classical style

文言文翻譯

6樓:zxj清歡

翻譯:裡中士人胡卓明,他的父親、祖父喜歡下棋,有下棋技藝的人每天都會到他家來。他的母親這天夜裡忽然從睡夢中驚醒,問她原因,她說夢見自己吞了一枚爛棋子。

開始認為是白天經常見到棋子,所以晚上就夢見下棋的情景。不久她生下卓明。卓明長到了七八歲,他的祖父與客人下棋輸了,卓明忽然從旁邊指著說:

“公公下錯了一著棋。”他祖父因下棋輸了而心中不高興,生氣說:“小孩子知道什麼?

”卓明推倒棋局,重新排布幾著棋,果然下贏了,他的祖父大吃一驚,因此和卓明下棋,他下棋開始布棋子時沒有規律,等到結束,卻都是他的棋子。

幾天之中,他就能與他的祖父棋逢對手了。等到十幾歲,就憑棋藝出名了,各地的下棋高手都爭相來與他下棋。去年,有個客人借下棋之名求見卓明,朋友們邀卓明一起來與他較量,卓明接連取得勝利,客人說:

“胡秀才棋路自由不受約束,而我按老師的教導不敢偏離下棋的套路,所以不能勝利。”

拓展資料:

文章選自《獨醒雜誌》。《獨醒雜誌》,宋史料筆記,十卷。[宋]曾敏行撰。

成書於宋淳熙十二年(2023年)。《獨醒雜誌》共十卷,《遂初堂書目》著錄於子類**家類,《四庫全書》收於子部**家類。《四庫全書總目提要》謂:

“書中多記兩宋軼聞,可補史傳之闕,間及雜事,亦足廣見聞。於南渡後劉、嶽諸將,皆深相推挹。”

7樓:大漠關山尋風狼

跟(我)一個地區有個士子叫胡卓

明,他的父祖輩都愛好下棋,有此共同愛好的人每天都來與他們下棋。胡卓明的母親有天夜裡睡覺忽然驚醒了,問她怎麼了,她說夢見自己吞吃了一枚白棋子。剛開始都以為是因為每天見著棋子,就一如日有所思夜有所夢一般,見得多了就夢到了。

後來胡卓明出生了。胡卓明七八歲時,他的祖父與客人下棋輸了,胡卓明忽然在旁邊指點說:“爺爺你這步棋走錯了。

”胡卓明的爺爺本就因為輸棋而心中不快,就生氣的對胡卓明說:“你小子知道什麼?”同時把棋盤放到了胡卓明面前與他下棋。

胡卓明按照自己的思路連走了幾步,結果贏了,他爺爺還是驚訝,因為在與胡卓明下棋時,剛看胡卓明的棋路佈置一點也不符合規矩,而到了後來,每步棋都有自己的後者,謀思深遠。如此下了數日後,就已成為爺爺的敵手了。到十多歲時,就因為下棋好而聞名了,很多地方下棋很好的人爭著來跟胡卓明比試。

又過了幾年,有客人來拜訪朋友說要下棋,朋友就把胡卓明請來與客人對弈,連下幾局,胡卓明未嘗落敗,客人評價道:“胡秀才下棋獨具風格,自成一家,而我們這些人下棋太過遵循套路,所以贏不了胡卓明。”

自己翻譯的,也不知對錯,希望能對您有所幫助

8樓:匿名使用者

裡中有一位叫胡卓明的人,父親與祖父都喜歡下棋,下棋的能手每天都有到這裡和他們下棋的。胡卓明的母親有一次夜裡忽然驚醒,(別人)問她為什麼,她說她夢見她吃下了一顆棋子。下棋這件事是她每天都曾見到的,於是便寄形於夢了。

後來她便生了卓明。到了七八歲,他的祖父與朋友下棋時輸了,卓明忽然從旁邊指出說:”爺爺你這一步下錯了才輸了“他的祖父輸了還不服氣,生氣的說:

”你小子知道什麼?“便把殘局退給他擺佈。卓明下了幾步,果然贏了。

祖父很驚訝,便和他下棋,如果是以他自己當初的下法便是死局,但是若果按照卓胡的下法,步步都很順利。只幾天功夫,胡卓明就能和祖父下棋了。十歲以後,便以棋術高超而聞名。

各地下棋能手都爭相前來。過了幾年,有人以下棋為由向他拜見,朋友與來人一起出招數來對付卓明,卓明連勝,客人說,胡秀才是通過實戰得來的經驗,而我卻因為教我的知識而不離套路(過於死板),所以不能取勝。

9樓:

鄉里有個名人胡卓明,其父親和祖父都好下棋,*****。他的母親有天晚上忽然做夢驚醒,問是什麼原因,他母親說夢見吃了一個枯棋。當初想平時總看,所以晚上做夢時會夢到。

後來就生下了卓明。到了卓明七八歲的時候,他的祖父與客人下棋敗了,卓明從旁邊指著說:“爺爺誤了一著呀”。

他的爺爺敗了心裡很氣憤,怒氣衝衝的說:“小孩子知道什麼?”推過棋盤給卓明。

卓明下了幾著之後,利利索索的勝了。其祖父大驚,因此跟他下棋,卓明佈置棋子開始好像沒什麼方法規矩,即合,則全部都對。沒用多少天,卓明就能夠與其祖父對戰。

等到了十多歲的時候,就以能下棋出名了,周圍能下棋的都下不過他。那些年,有客人以棋會友,朋友因此招呼卓明跟他比試,佐鳴連連得勝,客人說:“胡秀才野路子自學成才,而我是按照教的辦法沒有脫出規矩模式,所以勝不了。

”“挾此藝者日至”與“四方之挾藝者才爭先耳”兩句不太明白

文言文翻譯,謝謝了,急用!!!

文言文求翻譯、謝謝了!!!!

10樓:南淵

1、只講述古人的意思,自己遵從,不另外弄一套新的。(語出於孔子的《論語》“述而不作”)

2、聖人如果自己的德行很好了,那麼百姓就自然被感化、教化了。不需要聖人另外有什麼舉措專門去教化百姓。(意思就是聖人自己道德高尚,做好了表率,百姓自然就效法。

不用專門去教育百姓。這應該是出自老子《道德經》)

11樓:貓著腰的藍鯨

1、將古人的智慧心得加以陳述並沒有加入自己的思想。

只是傳承古代優秀文化而不起而革命

2、大概說的是:

只要“任官得其人”(條件),經由“民化”(過程),便可以達到“無為而治”的目的(結果)。

文言文翻譯謝謝!

12樓:碧魯玉芬古媼

一、基本方法:直譯和意譯

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:

“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。

”“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞訊息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麼”。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

13樓:嫣然輕塵

能不能拍得清楚一點!這樣比較好翻譯!

14樓:範修仙曼彤

《呂氏春秋•勸學》

二曰:先王之教,莫榮於孝,

莫顯於忠。忠孝,

人君人親之所甚欲也;顯榮,人子人臣之所甚願也。然而人君人親不得其所欲,人子人臣不得其所願,此生於不知理義。不知

義理,生於不學。

學者師達而有材,吾未知其不為

聖人。聖人之所在,則天下理焉。在右則右重,在左則左重,是故古之聖王未有不

尊師者也。尊師則不論其貴賤貧富矣。若此則名號顯矣,德行彰矣。

故師之教也,不爭輕重尊卑貧富,而爭於道。其人苟可,其事無不可。所求盡得,所欲盡成,此生於得聖人。聖人生於疾學。不疾學而能為

魁士名人

者,未之嘗有也。

疾學在於尊師。師尊則言信矣,道論矣。故

往教者不化,召師者不化;自卑者不聽,卑師者不聽。師操不化不聽之術,而以強教之,欲道之行、身之尊也,不亦遠乎?學者處不化不聽之勢,而以自行,欲名之顯、身之安也,是懷腐而欲香也,是

入水而惡濡也。

凡說者,兌之也,非說之也。今世之說者,多弗能兌,而反說之。夫弗能兌而反說,是拯溺而垂之以石也,是

救病而飲之以堇也。使世益亂、不肖主重惑者,從此生矣。故為師

之務,在於勝理,在於行義。理勝義立則位尊矣,王公大人弗敢驕也,上至於天子,朝之而不慚。凡遇合也,合不可必。

遺理釋義,以要不可必,而欲人之尊之也,不亦難乎?故師必勝理行義然後尊。

曾子曰:“君子行於道路,其有父者可知也,其有師者可知也。夫

無父而無師者,餘若夫何哉!”此言事師之猶事父也。曾點使曾參,過期而不至,人皆見曾點曰:

“無乃畏邪?”曾點曰:“彼雖畏,我存,夫安敢畏?

”孔子畏於匡,顏淵後,孔子曰:“吾以汝為死矣。”顏淵曰:

“子在,回何敢死?”顏回之於孔子也,猶曾參之事父也。古之賢者與,其尊師若此,故師盡智竭道以教。

狼軍師文言文翻譯。謝,文言文翻譯 謝謝

有個姓錢的人,一天晚上從市集回來往家走,經過山間小路的時候,忽然從旁邊躥出幾十只狼,圍上來要吃他。情急之下,姓錢的急中生智,看到路邊有很多農家堆積的木柴,有好幾丈那麼高,就趕緊爬上去躲起來。這些狼爬不上去,但是沒有走,都在柴堆下面,其中有幾隻馬上跑掉了。沒過多長時間,它們抬著一隻野獸一起回來了,野獸...

翻譯文言文,謝謝,文言文翻譯,謝謝

天時不如地利,地利不如人和。三裡之城,七裡之郭,環而攻之而不勝。夫環而攻之,必有得天時者矣,然而不勝者,是天時不如地利也。城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也,米粟非不多也,委而去之,是地利不如人和也。故曰,域民不以封疆之界,固國不以山溪之險,威天下不以兵革之利。得道者多助,失道者寡助。寡助之至,...

翻譯文言文呢,謝謝了,翻譯文言文7篇

病症雖然多次被證實,但用一種藥用來去除他的根本,根本除去其它的病自然也沒了 自己翻譯的 不知道對不對 病雖然有多種症狀,有的使用一種藥就能去除病根,根源去除了剩下的病就跟著離開了 翻譯文言文7篇 翻譯文言文 謝謝! 很難一下子就看透一個人的內在本質,我們可以從外在的形態來觀察他,並推測他的真面目。中...