請幫忙翻譯一下這個句子,並分析它的句法結構

時間 2021-05-07 19:59:35

1樓:匿名使用者

外出旅行者用本幣購買外幣遵從的兌換比例與旅行者把剩餘外幣換回本幣的比率不同。

這個句子的總體輪廓是 the price(……) differs from the price(……)。

第一個price後跟了一個定語從句。根據句意,以…的**購買,應該用at …price,因此,which指代price,要想結構完整,which前要加at。

第二個price後是關於of的後置定語。來說明這個price是什麼樣的price。

2樓:匿名使用者

這個**購買外國貨幣的旅行者,為國內貨幣與**交換回外匯盈餘

請大家幫忙翻譯一下並分析句子結構,最好詳細些,謝謝了

秦劉氏 這句話裡面,whether this change that and the extent will emerge in time 是句子的主要表達意思,是說 是否這些變化意味著工程師將會在同樣的問題上做出不同的決定,而且規則的變化所造成的影響能否很快體現出來,特別是在這個人做決定的時候。從...

幫忙翻譯一下英語句子,謝謝,幫忙翻譯一下這個英語句子

it是指天氣。天氣變得越來越冷。現在這座老橋是越來越危險。你好,我能和約翰說話嗎?嗨!我是瑪麗 用語,this is.十分遺憾,你忘記了她的住址和 號碼。我已經付了這本字典的錢。不能翻譯成 買 pay for 是付錢的意思,強調的是過程。而buy強調的是結果,二者是有區別的。 流溢慧 它變得更加寒冷...

幫忙翻譯一句話,並分析一下句子成分

lotus淮河 這些因素整合產生的是市場開發而不是市場發展的政策。is前面的是這句話的主語部分 flow from 是從。產生,結果的意思 這是一個由what引導的主語從句。what flows from this combination of factors 是主語,is是謂語動詞,a polic...