1樓:看
讀音是shàojiè wěirén de yuányīn, rìběn de xuǎnxiū 「dé chuān jiākāng」
āntǔ táoshān shídài de jūnfá dé chuān jiākāng. lùjūn jiāngjūn chuàngbàn de jiāng hù mùfǔ zhēngfú yěmán rén.
zhōng kuānsōng de cháng zi. motoyasu sōng. zhànguó hòuqí guó shídài de rìběn de zhèngzhì jiā jiéchū
mùfǔ de dì yīdài jiāng hù mùfǔ. nèiwù hé jūn è.
duì wěirén nián biǎo
1542 chūshēng zài sānhé chéng gāng qí guó.
yǐshàng - zuòwéi rénzhì (jùn hé) jīnchuān xiānshēng xiǎotián (zhōu zhāng qīngwěi) shídài de tóngnián?
dúlì zhànzhēng zhīhòu, shì yīgè xiázhǎi de yùpén jiān hé, liánhé zǒngtǒng shàn xiǎotián - tóng (zhínǚ).
1573 nián, yě dà jíbài wǔtián xìnxuán zài de mikatahara zhànyì, zhǎng xiǎo 1575
shìlì de shènglì, yǐ yáncháng chángdù yǔ shàn wǔtián shèng lài, guānfāng fāzhǎn yuánzhù.
1584 hòu, shàn zhǎng méi xiǎotián, chángjiǔ shǒu zhàndòu? xiǎomù chōngtú yǔ fēng chén xiùjí qiáo chǎng
2樓:shiki寶貝
你是要翻成漢語拼音還是日文羅馬字= =打字很煩的,寫清楚點,不要讓別人做無用功啊!
漢語中的人名都是如何翻譯到日語的?(要求如下)
3樓:墨菲
1、有標準,中國人名在日語中的翻譯有兩種系統。
一是漢字的【音讀】。
二是漢語普通話發音的【音譯】。
在兩種讀法中,傳統上是使用音讀。
日語中漢字各種讀音的使用頻率大致有這麼幾種情況:
1) 吳音、漢音、慣用音中,只有一種比較通用。
2) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,根據含義區分(例如「行」字);
3) 三種讀音中有兩種或以上比較通用,不根據含義區分。
2、舉例:
「孫文」讀作「そん ぶん」是典型的音讀。
「文」字的吳音為もん,漢音為ぶん,二者均通行。
3、李鑫宇翻譯為日語是:りきんう
擴充套件資料日語中按照發音翻譯中文人名時基於的標準
音讀的翻譯標準是2023年中日邦交正常化時制定的「相互主義」原則的結果:
中日兩國互相用自己的讀音來讀對方的人名。
近些年來,出現了音譯中國人名的趨勢。
與音讀相比,音譯的優點是不需要懂日語漢字音,對中國人來講門檻比較低。
但它的缺點就是沒有標準,容易造成混亂。
其中,最混亂的就是漢語中不送氣聲母的表示,有的寫成清音,有的寫成濁音。
4樓:_花未央
日文中漢字讀音分音讀和
訓讀兩種。
何謂音讀訓讀,我來做易懂的解釋。
假如英文也有音讀和訓讀,那「王三」這個名字翻譯成音讀就是「wang san」,訓讀就是「king three」。
阿姆斯特朗(armstrong)音讀翻譯成中文是阿姆斯特朗,訓讀就成了「臂膀很強壯」!哈哈
音讀是根據讀音來的,訓讀是根據意思來的。
李鑫宇 り きん う
我們有個同學跟你同名不同姓,老師說他的名是這樣寫的。一開始我也很驚呆了,可是鑫確實是きん不是しん
5樓:匿名使用者
漢語的人名翻譯成日語主要有三種翻譯法
按照日語中漢字的音讀發音照搬.這種是最多的 也是官方的翻譯法 新聞中播出的華人姓名都是用這種發音(比如 張三:チョウサン) 你舉例的李鑫宇,樓上的回答都沒有錯 但是鑫這個字 在日語中是沒有的 日語中的鑫字是作為漢字出現的 官方的讀音有キン、 コン、 クン、 キョク四種 名字當中用哪一種都可以 偶爾會有日語中沒有的漢字 這個時候以相似的漢字的日語發音為主 再偶有生僻字 連中國人都讀不出的那種 我也沒有見到過 無法回答.
按照中文發音翻譯 這個就很好理解了 與中文發音最接近的日語發音(比如 張三:ジャンサン李鑫宇:リシンユウ)這種翻譯方法與這個漢字在日文中有沒有沒有沒有任何關係 但是讀起來會非常彆扭 除了剛到日本不久的留學生之外 很少會給自己用這種蛋疼的讀音
與名字的漢字沒有任何關係的讀音,也就是說 即便名字是張三,李鑫宇,名字的讀音也可以是八嘎牙路 蒼井空 鬆島菜菜子之類的
總之 中文名字翻譯成日語沒有很多限制 以方便為主 順便提一句 韓國人名字雖然也有漢字 但是他們不以日文漢字的發音為官方發音 以韓國發音的日本發音為官方發音 新聞電視等也是如此
6樓:匿名使用者
中文名字翻譯成日語基本上都有當用漢字(就是日本人用的漢字) 的,如果沒有的話就會音譯(就是按照中文的發音 翻譯成日語的發音;或者用類似的日語漢字代替。
那姓 金 舉例 日本本身有這個字 也是 金 發音是king ,但是也會發音成 kim (韓語發音)
曾 在日語裡 的漢字 也是 曾 發音是 sou李鑫 日語:李(り ri)しん(sin)
請求日語大神幫忙翻譯以下內容!!翻譯成日文,如果有漢字在旁邊備註(假名)、非常感謝!!
7樓:杯具終產物
先(さき)言來
(い)わせて
源いただいたことbaiは、わたしに
duとって、ただの自己紹介zhi
(じこしょdao
うかい)ではありません、課程(かてい)が終(お)わった総括(そうかつ)です。
皆(みな)さんは何(なに)をきっかけとして日本語(にほんご)を選(えら)んだか分(わ)かりませんが、一緒(いっしょ)に勉強(べんきょう)してくださって、本當(ほんとう)にありがとうございます。
短(みじかい)い間(あいだ)ですが、いい思(おも)い出(で)ができたと思(おも)います
根據日本人的說話習慣有的地方稍微改動了一下,不過沒有改動原意
求翻譯下面的日語
求高手幫忙糾正下這首日語歌曲翻譯中的錯誤
今日 成為當下 會像今天一樣的 熊木杏裡 作詞 熊木杏裡 作曲 熊木杏裡 1日 中 良 感 私 暮 我每天都是在反覆想著 有你真好的心情中度過的吧 在我一天的生活中要產生多少次有你真好這樣的感受阿 夢 見 景色 思 日 夢中 生 気 雖然我也在想 這 不是在夢中見到的景色 但是我突然意識到 我是活在...
有會日語的朋友嗎?幫忙把以下這封信翻譯成日語!請不要用翻譯軟體,那樣的話我就不來這裡麻煩您了
藤木 疲 様 來電 嬉 心 言 貴方様 懐 貴方様 話 今元気 藤木 本當 中國 久 藤木 來月 來 知 大変楽 來 一度私 日本 考察 行 話 実 何年前 行 行 今年 行 決 招待狀 頼 今 食堂車 生產 扱 食堂車 手軽 食 物 販売 者 電力 動 四 車輪 持 者 三 車輪 持 者 人力 動...
求英文好的朋友把《加州旅館》這首歌幫忙譯成中文諧音
昴類大b慈亥胃 庫威類邁黒 王思賣盧割裡德s 白慈艾卑裡也 而背黑to裡do瑟得s 撒未售買微賴齒 咳必嘿窺挨買薩土得 嘿絲噠伐de萊 得使億師革託割微 圍割類師嗯卑凹 挨汪司拜給禿買蓑奧 疊絲給逼害咆浪標絲優非而爾 魁舊鬧導襖北給舵 酒少覓離喂耳 嘿為泊茲踏壘咔偉搭啊 大勒嘿堆瑟 圍咯襖貼哩優襖胎...