1樓:匿名使用者
[00:29.43]the woman 自由に 【那個她,自由的】
[00:40.23]the woman 優しく 【那個她,溫柔的】
[00:49.23]the woman 慰め 【那個她,慰藉著】
[00:58.33]the woman 包んで 【那個她,包圍著】
[01:07.81]抱きしめる為に… 【為了擁抱】
[01:17.33]
[01:28.80]あなたの背中 翼が見える 【在你的背中,我看見了一雙翅膀】
[01:47.04]like a bird, like a wind embraces everything. 【像只鳥,像陣風擁抱著一切】
[02:06.14]翼を広げ あなたを包む 【翅膀,擁抱你】
[02:24.98]like a bird, like a wind embraces everything. 【像只鳥,像陣風擁抱著一切】
[02:42.28]
[03:22.39]あなたの背中 翼が見える 【在你的背中,我看見了一雙翅膀】
[03:41.37]like a bird, like a wind embraces everything. 【像只鳥,像陣風擁抱著一切】
[04:00.16]
[04:05.02]like a bird, like a wind embraces everything. 【像只鳥,像陣風擁抱著一切】
[04:23.16]
[04:29.16]【 おわり 】【結束】
差不多這樣,希望可以幫到你。
2樓:修折
the woman
[al:real world]
[00:01.43]「the woman」
[00:06.43]作詞∶kokia
[00:11.43]作曲∶kokia
[00:16.43]歌∶kokia
[00:27.43]
[00:29.43]the woman 自由地
[00:40.23]the woman 溫柔地
[00:49.23]the woman 欣慰地
[00:58.33]the woman 包容地
[01:07.81]為了能將你擁在懷裡…
[01:17.33]
[01:28.80]在你的背上 看得到羽翼
[01:47.04]like a bird, like a wind embraces everything.
[02:06.14]將翅膀 將你包覆
[02:24.98]like a bird, like a wind embraces everything.
[02:42.28]
[03:22.39]在你的背上 看得到羽翼
[03:41.37]like a bird, like a wind embraces everything.
[04:00.16]
[04:05.02]like a bird, like a wind embraces everything.
[04:23.16]
[04:29.16]【終】
有什麼翻譯日語的軟體
3樓:
電腦上的話推薦這個**給你。非常好用。
但總也不可能完全正確。
手機上的話,我現在用有道詞典。但是句子可能不是很方便。詞彙基本沒問題。
需要聯網使用。
4樓:wtm吃飽喝足
我尋思著,你這翻譯不對啊
5樓:喬遠飛
有輸入法,至於這個問度娘唄
日語翻譯軟體哪個好用
6樓:職場學習手冊
個人覺得滬江小d還可以
7樓:匿名使用者
你好 eotu瀏覽器支援日語的翻譯
用什麼軟體可以把日語直接翻譯成中文
8樓:老瓦嘴
用「微軟翻譯」吧!可以支援翻譯多種語言互翻。
求能翻譯日語的軟體 50
9樓:匿名使用者
推薦一個我經常使用的吧!【語音翻譯器】這是我一直在使用的日語翻譯軟體,去日本旅遊時使用它直接和日本人進行交流,因為它支援中日語音互譯,非常方便。
拓展資料:
日劇經典臺詞中日翻譯
1:我沒辦法把喜歡過的人,那麼輕易地當成朋友,為什麼你能割捨得這麼幹脆,就像什麼都沒發生過一樣,我做不到。
私は好きになった人を、そんなに簡単に友達にすることができないのに、どうしてあなたはこんなに割り切って、何もなかったように、私にはできません。
2:兩個人在一起最重要的是比起愛同一物不如厭同一物。如果是自己喜歡的東西,只要去配合對方快樂就會倍增,然而我們都無法讓自己配合對方做厭惡的事情,明明討厭卻一直忍耐,只是徒增痛苦。
二人でいることが大切なのは、同じものを愛するよりも嫌いになること。 自分の好きなものであれば、相手に合わせるだけで楽しさは倍増しますが、私たちは相手に合わせて嫌なことをさせることができず、嫌いなのに我慢してしまい、苦痛を増すばかりです。
3: 相愛的兩個人不是互相對視,而是看向同一個地方。
愛し合っている二人は、互いに目を合わせるのではなく、同じ場所を向いている。
10樓:明新衛生所
電腦翻譯當中的軟體均可以的~~~~日語翻譯質量均可以的!!!!!
11樓:
其實都不準,我比較推薦line裡的日語翻譯,那個是目前最準的
幫我翻譯一下歌詞可以麼?是吉田亞紀子(kokia)唱的從戀
夕陽將天際染紅 遠遠的將街道披上影子 將互相凝視的二人 送至黃昏的國度 因為我愛你 因為我愛你 漫溢的思念 化為淚之泉 如果 你的心情 已經回不到從前 哪怕你裝作沒有發現也好 直到我的淚水乾竭 一個又一個無法相見的夜晚 嘈雜的風在胸中肆虐草木搖曳 肝腸寸斷 因為我愛你 因為我愛你 漫溢的思念 化為淚...
求日語高手翻譯下面的文字,求日語高手把下面圖片中的文字翻譯打成文字
累死我了 求追加分數qvq 等日本友人上線了我讓他幫我看看有沒啥問題再。話 結末 謎 解 主人公 引 出 開 妹 妹 夫 見 時 悟 元 自 自分 妹 思 込 事実 女 正體 舍 自我 彼女 逃 回 女 出現 彼女 羞恥心 立 記憶 出 女 所詮幻像 主人公 自分 幻像 怖 弱蟲。病気 彼女 命 取...
求日語高手翻譯急,求日語高手翻譯!!!急!!!(網頁翻譯的不要!)
左晞夜 振 返 今夜 赤 私 夜遅 待 小 行 注視紫色 私 手 日 私 守 述 靜 私 人生 消 私 頑固 日 忘 私 明確 神 通 知 白 著 男 子 徒歩 彼 澄 目 私 振 返 笑 場所 女 子 殘 支払 青 空 直面 落 著 笑 見 引 思 窓 外斜 黃色 寒 少 感傷的 私 灰燼 帰 時...