1樓:匿名使用者
來的病人,而一談及他的家人,他便潸然淚下,他的妻子和女兒全部都壓在他面前的廢墟中.這是何等的割捨,何等的愛呀!一名十二歲的小男孩,在從廢墟中逃出來後,年幼的他失去摯愛的雙親,只有一個妹妹與他相依為命,為了不讓妹妹受到傷害,他竟然揹著妹妹走了十二個小時,幾十裡的山路,十二歲,一個本應該在父母懷裡撒嬌的年齡,卻因為一次災難而過早的成熟,他,心中有著何等的關懷,何等的愛呀!
他,還有他,都是偉大的,都在無時無刻的詮釋著愛的偉大.
大愛無邊,只要每個人都奉獻出一點愛,那麼世間就會春意盎然.
警笛聲還在響著,可是不覺得的刺耳了,那警笛聲彷彿是對不幸遇難者的哀悼;愛,還在傳遞著,可是不覺得世
2樓:孟顏汐
近義詞: 師老兵疲
[拼音] [qiáng nǔ zhī mò][釋義] 強弩所發的矢,飛行已達末程。比喻強大的力量已經衰弱,起不了什麼作用。
[出處] 漢·司馬遷《史記·韓安國列傳》:「強弩之末;矢不能穿魯縞。」
3樓:
強弩之末 近義詞:師老兵疲
強弩之末近義詞
4樓:教育你我
師老兵疲
bai [shī lǎo bīng pí]生詞本du
基本釋義 詳細zhi釋義
師、兵:軍隊;老:dao衰竭;疲:疲版乏。指用兵的時間太權長,兵士勞累,士氣低落。
貶義出 處
《左傳·襄公九年》:「晉師可擊也,師老而勞,且有歸志,必大克也。」《魏書·許謙傳》:「慕容無道,侵我疆場,師老兵疲,天亡期至。」
例 句上以~,遂廢交址布政司,以黎利權署國事。
強弩之末的翻譯(高中文言文助讀上噠)!!!
5樓:暴走少女
1、譯文:
匈奴派人前來請求和親,皇上交由朝臣討論。大行王恢是燕地人,多次出任邊郡官吏,熟悉瞭解匈奴的情況。他議論說:
「漢朝和匈奴和親大抵都過不了幾年匈奴就又背棄盟約。不如不答應,而發兵攻打他。」
韓安國說:「派軍隊去千里之外作戰,不會取得勝利。現在匈奴依仗軍馬的充足,懷著禽獸般的心腸,遷徙如同鳥飛一樣,很難控制他們。
我們得到它的土地也不能算開疆拓土,擁有了他的百姓也不能算強大,從上古起他們就不可能真心歸附漢人。
漢軍到幾千裡以外去爭奪利益,那就會人馬疲憊,敵人就會憑藉全面的優勢對付我們的弱點。況且強弩連魯地所產的最薄的白絹也射不穿;從下往上刮的強風,到了最後,連飄起雁毛的力量都沒有了,並不是他們開始時力量不強,而是到了最後,力量衰竭了。
所以發兵攻打匈奴實在是很不利的,不如跟他們和親。」群臣的議論多數附合韓安國,於是皇上便同意與匈奴和親。
2、原文:
匈奴來請和親,天子下議。大行王恢,燕人也,數為邊吏,習知胡事。議曰:「漢與匈奴和親,率不過數歲即復倍約。不如勿許,興兵擊之。」
安國曰:「千里而戰,兵不獲利。今匈奴負戎馬之足,懷禽獸之心,遷徙鳥舉,難得而制也。得其地不足以為廣,有其眾不足以為強,自上古不屬為人。
漢數千裡爭利,則人馬罷,虜以全制其敝。且彊弩之極,力不能穿魯縞;衝風之末,力不能漂鴻毛。非初不勁,末力衰也。擊之不便,不如和親。」群臣議者多附安國,於是上許和親。
6樓:313傾國傾城
【《強弩之末》原文】:
匈奴來請和親,天子下議。大行王恢,燕人也,數為邊吏,習知胡事。議曰:
「漢與匈奴和親,率不過數歲即復倍約。不如勿許,興兵擊之。」安國曰:
「千里而戰,兵不獲利。今匈奴負戎馬之足,懷禽獸之心,遷徙鳥舉,難得而制也。得其地不足以為廣,有其眾不足以為強,自上古不屬為人。
漢數千裡爭利,則人馬罷,虜以全制其敝。且彊弩之極,力不能穿魯縞;衝風之末,力不能漂鴻毛。非初不勁,末力衰也。
擊之不便,不如和親。」群臣議者多附安國,於是上許和親。
【註釋】:
下議:交臣下議論。 大行:職官名稱安國:即韓安國。 遷徙鳥舉: 遷徙如鳥飛一樣。
疆:同「強」。 不屬為人:不可能真心歸屬漢人。 虜以全制其敝:敵人憑養精蓄銳力利用漢軍的疲勞而取勝。
初:開始
習:熟悉
約:盟約
舉:飛衝:猛烈
附:應和
率:往往
歲:年倍:同「背」,背棄,違背
興兵:發兵
負:依靠,依附
罷:同「疲」,疲勞,勞累
漂:同「飄」
【翻譯】:
匈奴派人前來請求和親,皇上交由朝臣討論。大行王恢是燕地人,多次出任邊郡官吏,熟悉瞭解匈奴的情況。他議論說:
「漢朝和匈奴和親大抵都過不了幾年匈奴就又背棄盟約。不如不答應,而發兵攻打他。」韓安國說:
「派軍隊去千里之外作戰,不會取得勝利。現在匈奴依仗軍馬的充足,懷著禽獸般的心腸,遷移如同群鳥飛翔,很難控制他們。我們得到它的土地也不能算開疆拓土,擁有了他的百姓也不能算強大,從上古起他們就不可能真心歸附漢人。
漢軍到幾千裡以外去爭奪利益,那就會人馬疲憊,敵人就會憑藉全面的優勢對付我們的弱點。況且強弩之末連魯地所產的最薄的白絹也射不穿;從下往上刮的強風,到了最後,連飄起雁毛的力量都沒有了,並不是他們開始時力量不強,而是到了最後,力量衰竭了。所以發兵攻打匈奴實在是很不利的,不如跟他們和親。
」群臣的議論多數附合韓安國,於是皇上便同意與匈奴和親。
7樓:快樂如風
《漢書·韓安國傳》:「強弩之末,不能入魯縞;衝風之衰,不能起毛羽。」—一即使是強弓射出的利箭,射到極遠的地方,力量已盡時,就連極薄的魯縞也射不穿了;即使是狂暴的烈風,刮過去後,剩下最後的一絲微力,就連極輕的羽毛都吹不起來。
(縞,是一種白色的薄絹,以古時魯國所產為最薄最細,故稱魯縞。)
韓安國,字長孺,漢初人。漢武帝時,為御史大夫。當時,北方的匈奴,派人到漢朝來要求和好,武帝就同大臣商議對策。
有一個名叫王恢的,曾在靠近匈奴的邊境地區當過許多年地方官,很熟悉匈奴的情況,他說:「跟匈奴和好,總是長久不了,不出三幾年,它就又要背約,不如不理它,乾脆愛兵,把其徹底征服。」
韓安國竭力反對,道:「人家派人來同我們和好,我們反而進攻,這怎麼說得過去?況且,千里遠征,路途跋涉,戰線拉得很長,人馬拖得很累,強弩之末,不能入魯縞,衝風之衰,不能起毛羽,我們未必能打勝仗!
」大臣們都認為韓安國說得有理,漢武帝也表示同意,於是接受匈奴要求,進行和好談判,建立和好關係。
這段故事,在《史記·韓長孺列傳》也有記載,不過文字稍有不同,其中「強弩之末」兩句,寫作「強弩之極,矢不能穿魯縞;衝風之末,力不能漂鴻毛。」意思完全相同。
《三國志·蜀志·諸葛亮傳》載,曹操大舉南下時,諸葛亮訪問東吳,請孫權出兵,同劉備一起,合力抗禦曹操。諸葛亮談到,曹操兵力雖強,卻已相當疲勞:「曹操之眾,遠來疲敝,聞追豫州(指劉備)輕騎一日一夜行三百餘里,此所謂『強弩之末,勢不能穿魯縞』者也!
」比喻力量已極度衰竭、毫不中用,就常用「強弩之末」來形容。
參考資料
8樓:匿名使用者
這個?問題你怎麼看怎麼?
大勢已去近義詞
9樓:晴晴
強弩之末
大勢已去
[拼音] [dà shì yǐ qù][釋義] 大勢:事情發展的趨勢。有利的形勢已經喪失,前途已經沒有希望。
[出處] 宋·朱熹《朱子語類》:「程子說天命之改;莫是大勢已去。」
10樓:匿名使用者
大勢已去:大勢:事情發展的趨勢。有利的形勢已經喪失,前途已經沒有希望。
近義詞:強弩之末 落花流水 每況愈下 日暮途窮
反義詞:方興未艾 如火如荼 欣欣向榮 蒸蒸日上
求日語高手翻譯不要翻譯機翻譯的,急求日語高手幫忙翻譯2段話 要精準度高!急求!! 謝謝 (不要翻譯器的翻譯哦 )
君 初 手 繋 日 無論是初次與你牽手的那天 君 初 観 行 映畫 或是與你第一次看的電影 今 覚 君 覚 我都還記憶猶新 而你還記得這些嗎 do you remember?吶do you remember?君 誕生日 在你生日的那天我們吵了一架 時 君 僕 見 涙 那一次你讓我看見了你流淚的樣 君...
做翻譯對學歷的要求高嗎,做翻譯對學歷的要求高嗎?
翻譯講求能否最快速全面地表達原作者的意思,能力為王,但是文憑和證書是敲門磚學歷目前看的越來越淡,不過證書對翻譯工作者來說相當於從業資格證,是很需要的。對你的好處就是目前很多英語翻譯的證書考試對學歷基本沒有要求,所以建議你最好能考一個口譯或者相關的證書,比如全國英語資格翻譯考試 上海高口等等一般需要翻...
步步高學習機英語裡的有道翻譯和本地翻譯答案怎麼不一樣求解
步步高學習機英語裡的 bbk learning english 一個是聯網的,一個不聯網會有差異。在學習英語中本地翻譯與有道翻譯有什麼不同 鄙人不才,請問,你說的本地翻譯是什麼鬼?軟體嗎?有道翻譯是word by word翻譯 有在有道詞庫裡的且該軟體能識別的中英文片語句型可以按正確用法翻譯出一部分...